Text:All people that on earth do dwell
Author:William Kethe
French translator:Roger Chapal (1912)
German translator (in part):David Denicke (1603-1680)
German translator (in part):Cornelius Becker (1561-1604)
Italian translator:E. Costa
Spanish translator:Federico J. Pagura
Tune:OLD HUNDREDTH
Composed or Adapted by:Louis Bourgeois

1. All people that on earth do dwell

1 All people that on earth do dwell,
  sing to the Lord with cheerful voice;
  him serve with mirth, his praise forth tell,
  come ye before him and rejoice.

2 The Lord, ye know, is God indeed,
  without our aid he did us make;
  we are his folk, he doth us feed,
  and for his sheep he doth us take.

3 O enter then his gates with praise;
  approach with joy his courts unto;
  praise, laud, and bless his name always,
  for it is seemly so to do.

4 For why? the Lord our God is good;
  his mercy is for ever sure;
  his truth at all times firmly stood,
  and shall from age to age endure.

French

Vous qui sur la terre habitez … [French translation is copyrighted.]

German

1 Nun jauchzt dem Herren alle Welt,
  kommt her, zu seinem Dienst euch stellt,
  kommt mit Frohlocken, säumet nicht,
  kommt vor sein heilig Angesicht.

2 Erkennt, daß Gott ist unser Herr,
  der us erschaffen ihm zur Ehr,
  und nicht wir selbst, durch Gottes Gnad
  ein jeder Mensch sein Leben hat.

3 Die ihr nun wollet bei ihm sein,
  kommt, geht zu seinen Toren ein
  mit Loben durch der Psalmen Klang,
  zu seinem Vorhof mit Gesang.

4 Er ist voll Güt und Freundlichkeit,
  voll Lieb und Treu zu jeder Zeit;
  sein Gnade währet dort und hier
  und seine Wahrheit für und ür.

Italian

1 Tutta la terra cantia te,
  Dio dell' universo;
  tutto il creato viene a te
  annuncia la tua gloria.

2 Unico Dio sei per noi,
  fatti dalla tua mano;
  Padre, noi siamo figli tuoi,
  popolo che tu guidi.

3 Nella tua casa accoglierai
  l'inno delle nazioni;
  a chi ti cerca tu darai
  di lodarti per sempre.

4 Si, ogni uomo lo dirà:
  Buono è il Signore Dio;
  l'amore suo è verità,
  nei secoli fedele.

Spanish

1 Oh pueblos todos alabad,
  en alta voz a Dios cantad,
  regocijáos en su honor,
  servid alegres al Señor.

2 El soberano Creador
  de nuestra vida es el autor;
  el pueblo suyo somos ya,
  rebaño que El pastorearà.

3 A su santuario pues entrad,
  y vuestras vidas ofrendad;
  al nombre augusto dad loor,
  que al mundo llena de esplendor.

4 Incomparable es su bondad,
  y para siempre su verdad;
  de bienes colma nuestro ser
  su gracia no ha de fenecer.

Swahili

1 Enyi mkaao nchi,
  mwimbieni Mungu sana,
  msifuni kwa sauti kuu,
  mbele zake mwakutana.

2 Mungu mwamjua, kwani
  aliyetuumba ndiye,
  atuchunga malishani,
  na tu kundi lake Yeye.

3 Haya! malangoni mwake,
  hata nyuani, imbeni;
  mulikuze Jina lake,
  Jina la Bwana si duni.

4 Kwani, Jehova ni mwema
  ana rehema milele;
  kweli yake yasimama
  leo na kesho vivile.

Indonesian

1 Hai bumi Turan, soraklah!
  Baktikan diri padaNya:
  datang menghadap Yang Kudus,
  nyanyi bersukaria t'rus!

2 Akuilah dengan teguh:
  Tuhanmu ini Allahmu!
  OlehNya kita adalah
  dan jadi kawan dombaNya.

3 Masukilah gapuraNya,
  puji-syukurma naik serta:
  halaman Tuhan b'ri penuh
  alunan haleluyamu!

4 Kar'na Tuhanmu mahabaik;
  kasihNya pun kekal ajaib
  dan setiaNya 'kan teguh
  turun-temurun bagimu!

Japanese

1 よろずのくにびと、
  わが主にむかいて、
  こころのかぎりに、
  よろこびたたえよ。

2 主こそはかみなれ、
  われらはその民、
  主はわがかいぬし、
  みまきのひつじぞ。

3 もろごえあわせて、
  みかどに 入りゆき、
  大御名ほめつつ、
  みまえに近づかん。

4 めぐみはゆたかに、
  こよなきまことは、
  あわれみつきせず、
  ときわにかわらじ。

Text Information
First Line: All people that on earth do dwell
Title: All people that on earth do dwell
German translator (in part): David Denicke (1603-1680)
German translator (in part): Cornelius Becker (1561-1604)
Author: William Kethe (1561)
French translator: Roger Chapal (1912) (1970)
Italian translator: E. Costa (1973)
Spanish translator: Federico J. Pagura (1960)
Language: English; French; German; Indonesian; Italian; Japanese; Spanish; Swahili
Publication Date: 1992
Scripture:
Topic: In Praise of God
Source: Indonesian translation: Yayasan Musik Gerejani, 1973; Japanese translation: Sanbika, 1955; Swahili translation: Nyimbo (Standart)
Copyright: Words: French translation copyright Roger Chapal. From "Cantate Domino," World Council of Churches Publications, Geneva, Switzerland.
Tune Information
Name: OLD HUNDREDTH
Composed or Adapted by: Louis Bourgeois
Key: G Major
Source: Genevan Psalter 1551



Media
More media are available on the text authority and tune authority pages.

Suggestions or corrections? Contact us