198. Ho venu vi, Emanuel' (sep strofoj laŭ la Antifonaro "O")

1.     [O Emmanuel... (23 dec)]
Ho venu vi, Emanuel'!
Sav-donu nun al Izrael'
Ploranta sola en ekzil',
Ĝis venos vi, la Dia Fil'!
     Ho ĝoj'! ho ĝoj'! Emanuel'
     Revenos al vi, Izrael'.

2.     [O Rex gentium... (22 dec)]
Ho Reĝo de l' Nacioj, nin
nun unuigu laŭ destin';
De timo kaj militminac'
Nin savu, nia Princ' de Pac'.
     Ho ĝoj'! ho ĝoj'! Emanuel'
     Revenos al vi, Izrael'.

3.     [O Oriens... (21 dec)]
Ho venu vi, Matena Sun'!
Dispelu noktajn nubojn nun;
Lumante al mort-ombra voj',
Gajigu nin per sankta ĝoj'.
     Ho ĝoj'! ho ĝoj'! Emanuel'
     Revenos al vi, Izrael'.

4.     [O Clavis David... (20 dec)]
Ŝlosil' Davida, venu vi!
Malfermu hejmon antaŭ ni;
Enlasu nin al Dia glor';
Malbonon ĉian baru for.
     Ho ĝoj'! ho ĝoj'! Emanuel'
     Revenos al vi, Izrael'.

5.     [O Radix Jesse... (19 dec)]
Ho Jiŝajido, levu vin,
El ĉenoj liberigu nin,
Kaj savu el la nigra mort'!
Ne venku nin infera fort'!
     Ho ĝoj'! ho ĝoj'! Emanuel'
     Revenos al vi, Izrael'.

6.     [O Adonai... (18 dec)]
Ho venu vi, la Leĝdonint',
El nubo de Sinaja pint'!
Jam nun al via Izrael'
Revenu vi, Emanuel'
     Ho ĝoj'! ho ĝoj'! Emanuel'
     Revenos al vi, Izrael'.

7.     [O Sapientia... (17 dec)]
Ho Saĝo el la buŝ' de Di',
Alvenu, kaj ordigu Vi
La mondon de komenc' ĝis fin':
Laŭ prava voj' irigu nin.
     Ho ĝoj'! ho ĝoj'! Emanuel'
     Revenos al vi, Izrael'.

Text Information
First Line: Ho venu vi, Emanuel'
Title: Ho venu vi, Emanuel' (sep strofoj laŭ la Antifonaro "O")
Author: Anonima, 13a jc. aŭ pli frue
Translator, vv. 1, 3-6: B. John Beveridge
Translator, vv. 2 & 7: Ros' Haruo
Translator (into English): John Mason Neale
Language: Esperanto
Topic: Advent
Source: Anonymous Latin carol, from the 13th century or earlier, Psalteriolum Cantionum Catholicorum, 1710; RH (novaj strofoj), HE 26*, AK 37* (= Ad 183)
Tune Information
Name: VENI EMMANUEL
Composer: Anonima
Source: Anonymous French chant, probably from the 15th century


Text Information:

Veni Emmanuel is based on the "`O´ Antiphons", a set of seven short prayers created in early Mediaeval Roman Catholicism as antiphons for the Song of Mary (Magnificat) during vespers seervices from December 17th to 23rd inclusive. Each antiphon after an initial "O" ("Ho" in Esperanto) names Christ with some title from the Hebrew Bible, and prays that He come to His Israel. The last antiphon, on the 23rd, corresponds to the first stanza of the hymn. Beveridge's Esperanto translation has only five stanzas. The original "O Wisdom" and "O King of the Nations" are missing. The stanzas lacking are supplied in this seven-stanza version, and its order of stanzas reflects the lost Latin acrostic — in the original, the initial letters of the Titles of Christ, read in reverse order, spell the Latin phrase "ERO CRAS", i.e., "I'll be [there] tomorrow" — which neither Beveridge nor Neale even attempted to preserve. However, it has not been possible to keep the sense of the Latin acrostic in an Esperanto acrostic. The "`O´ Antiphons" were created sometime in the 7th to 9th centuries. The hymn is probably not that ancient, thought it's not impossible, and some Catholics assert that the hymn is almost contemporary with the antiphons.

* Oddly, Adoru Kantante (and Adoru) here spell Emmanuel "Imanuel", and give the English title "O come, O come Immanuel", as if singing to Kant rather than Christ! I have followed Himnaro Esperanta with regard to spellings and capitalization, and AK in the matter of apostrophes.


Media
MIDI file: Veni Emmanuel
More media are available on the tune authority page.

Suggestions or corrections? Contact us