CROSBY (tune)

You are here

Masato Sakurai has just located for me a couple of sources for the tune called (in the Japanese Sanbika (???, 1954 ed.) "CROSBY" and attributed there to Ms. Van Alstyne. I've been trying to find this source for years. I am thrilled. And it does appear to be in all probability one of Fanny's relatively few original musical compositions. Not sure how or when I'll be able to incorporate this into the Hymnary, but it'll be one of my life goals now.


Comments

Although the tune "CROSBY" in the 1954 Japanese Protestant hymnal 讃美歌 [Sambika] does appear to be closely related to the tune of "Jesus, dear, I come to thee", which appeared without attribution in Bradbury's 1867 Fresh Laurels, it is not identical. My questions at this point are:

*who did the adapting or arranging that resulted in the 讃美歌's CROSBY?

*was there an English text originally associated with the revised tune (either an adaptation of Crosby's "Jesus, dear" text, or an unrelated text, and if the latter, was it in some way antecedent to one of the two ostensibly original-in-Japanese texts (nos. 210 and 492) set to it in the 1954 讃美歌?

I find it almost incredible that "Jesus, dear, I come to thee" had no life beyond its first publication, but then I find it almost incredible that so little attention has been paid to Crosby's output as composer of tunes for her own texts. I see allusions to the existence of some others, even in the "People Authority" in the Hymnary.org vault, but nowhere can I find any scholarly attention to have been paid to this aspect of this unusually important hymnist.

At our projected April 25 hymn-sing at Fremont Baptist, To God Be the Glory, it is my firm intention that we sing this tune, or one of these tunes. I would prefer the 讃美歌 tune, all other things being equal, but I lack an authentic English text for it (a singable English translation of one of the Japanese ones would be fine), but I'd also just like to have a bit more information on the whole subject.

Leland aka Haruo

Day after tomorrow I'll be singing a short "special music" set in morning worship at Fremont Baptist in Seattle, which will include two stanzas to the CROSBY tune as it appears in the 1954 讃美歌 [Sambika] - the first stanza of #492 «かみのめぐみは (いとたかし)» "Kami no megumi wa (itotakashi)" in Japanese, followed by an English stanza that I wrote which draws in a general way on all three stanzas of #492. "Kami no megumi wa (itotakashi)" is a hymn of three stanzas on the grace of God; the first stanza covers its height, the second its depth, and the third its breadth. The English conflation/derivation I've come up with is

Higher is the grace of God
than Mount Hermon's heights.
Deeper than Genessaret
is God's grace in Christ.
Broader is God's saving grace
than Arabia's sand.
Greater is the grace of God
than we understand.

I propose to call the tune CROSBY SHORTER (in contrast to CROSBY LONGER as given in Fresh Laurels).

The text is by Leland Bryant Ross, 1954-, © 2010 (attribution requested), and is very distantly derived from «かみのめぐみは (いとたかし)» by Tsunejirō Amano, 1866-1905. Its first publication (not counting this posting) will be in a bulletin insert this Sunday. The congregation will be invited to join me in singing it.

Leland aka Haruo

Rev. Yukio Sakiyama, Nichigo Pastor of Seattle Japanese Baptist Church, has just supplied me with the following fairly literal translation of «かみのめぐみは (いとたかし)», not a singing text but adequate to demonstrate the degree of connection between my one-stanza text and the three stanzas of the original. I regret that I wasn't able to incorporate the sun-and-moon imagery.

  1. God's grace is extremely high
    Higher than the towering Mt. Hermon
    Clad with white snow
    Reflecting the rising sun
  2. God's grace is extremely deep
    Deeper than the sea of Galilee
    Filled with fathomless water
    Reflecting the setting sun
  3. God's grace is extremely wide
    Wider than the Arabian desert
    Covered with waves of sand
    Glistening with the moon in the sky

Leland = Haruo