|Short Name:||Cesáreo Gabarain|
|Full Name:||Gabarain, Cesáreo, 1936-1991|
Perhaps the composer of liturgical music in the twentieth century Spanish language more sung and known. The Church only artist who has received a Gold Record In Spain and throughout Latin is sung every Sunday. Who does not know "A spike suntanned", "Come, come, Lord," "Together as brothers", or "Peace be with you"? His "Fisher of Men" has been translated into multiple languages and is sung with great devotion throughout the world.
Unfortunately he died unexpectedly before age 55 in 1991, when he was at full maturity.
Great athlete, he was known as the "cure for cyclists", held the title of basketball coach, and was friendly with great players. He was also named Monsignor John Paul II appointed him Chaplain Prelate of His Holiness. He was also of great musician, a man dedicated to others. As I wrote D. Carmelo Gonzalez Velasco, "Parishes and schools, children and elderly, nuns and lay people, young elite athletes and marginalized. All their good work attending priests."
Although he began composing at age 30, his repertoire slashing 500 songs. He was a tireless practitioner of religious music in the service of a renewed liturgy. One concern was that the tune was "orejable", ie to be understood easily that everyone could sing. But not only that: his songs, inspired by the feelings and actions of the humblest and characterized by a simplicity that makes them universal, capturing many of the deepest feelings of the human spirit. As he continues his friend D. Carmel: "He lived in constant awareness of situations of human needs, which resulted in songs of support for moments of personal or communal prayer. All are vehicles approaching the transcendent world, expressions of praise to God and the Virgin, expressions of zeal liturgical music that consumed him."
1936: Born in Hernani (Guipúzcoa), May 16.
1946: Enters the Minor Seminary in Zaragoza.
1952: Continued his studies at the Seminario Mayor de San Sebastian.
1959: Ordained a priest in San Sebastian on December 19.
1960: Works as Chaplain of the College of the Marist Brothers Anzuola (Guipuzcoa).
1964: Chaplain Zorroaga nursing homes in San Sebastian.
1966: Again, chaplain of the College of the Marist Brothers in Madrid.
1980: Continues in Madrid as coadjutor of the parish Our Lady of the Snows and religious Head of department at the College of San Fernando.
1991: Dies in Anzuola, April 30, following cancer.
|Texts by Cesáreo Gabarain (19)||As||Instances|
|Cristo te necesita para amar (Jesus needs you to give the world your love)||Cesáreo Gabaráin, 1936-1991 (Author)||2|
|En la mañana que se levanta (When, in the morning, the light is breaking)||Cesáreo Gabaráin, 1936-1991 (Author)||2|
|Gracias, Padre, mi vida es tu vida (Lord, we thank you, our lives are in your life)||Cesáareo Gabaráin, 1936-1991 (Author)||2|
|Grains of wheat, richly gilded by the sun (Una espiga dorada por el sol)||Cesáreo Gabaraín, 1936-1991 (Author)||2|
|Lord, when you came to the seashore (Tú has venido a la orilla)||Cesáreo Gabaráin (Author)||6|
|Lord, you have come to the seashore (Tú has venido a la orilla)||Cesáreo Gabarain (Author)||2|
|Mira allá en el Calvario (Look on Calvary's summit)||Cesáreo Gabárain (Author)||6|
|Somos la Iglesia peregrina que él fundó (We are the pilgrim Church established by our Lord)||Cesáreo Gabaráin, 1936-1991 (Author)||2|
|Son la semilla que ha de crecer (You are the seed that must grow and bear fruit)||Cesáreo Gabaráin, 1936-1991 (Author)||2|
|Todos unidos formando un solo cuerpo (Sisters and brothers, we form a single body)||Cesáreo Gabaráin, 1936-1991 (Author)||2|
|Tú has venido a la orilla (You have come down to the lakeshore)||Cesàreo Gabaraín, 1936-1991 (Author)||7|
|Tú has venido a la orilla (Lord, you have come to the lakeshore)||Cesáreo Gabaráin (Author)||9|
|Un largo caminar (The road ahead is long)||Cesáreo Gabaráin, 1936-1991 (Author)||2|
|Una espiga dorada por el sol (From the wheat fields now basking in the sun)||Cesáreo Gabaráin, 1936-1991 (Author)||2|
|Una espiga dorada por el sol (Sheaves of summer turned golden by the sun)||Cesáreo Gabaráin (Author)||5|
|Sheaves of wheat turned by sunlight into gold (Una espiga dorada por el sol)||Cesareo Gabraín (Author)||3|
|Vienen trayendo la esperanza (We bring the hopes and firm believing)||Cesáreo Gabaráin, 1936-1991 (Author)||2|
|Yo siento tu voz muy dentro de mí (I'm sensing your voice deep down in my heart)||Cesáreo Gabaráin, 1936-1991 (Author)||2|
|You are the seed that will grow a new sprout||Cesáreo Gabaraín, 1936-1991 (Author)||5|