Johann Heermann › Texts

Johann Heermann
www.hymntime.com/tch/
Short Name: Johann Heermann
Full Name: Heermann, Johann, 1585-1647
Birth Year: 1585
Death Year: 1647

Johann Heermann's (b. Raudten, Silesia, Austria, 1585; d. Lissa, Posen [now Poland], 1647) own suffering and family tragedy led him to meditate on Christ's undeserved suffering. The only surviving child of a poor furrier and his wife, Heermann fulfilled his mother's vow at his birth that, if he lived, he would become a pastor. Initially a teacher, Heermann became a minister in the Lutheran Church in Koben in 1611 but had to stop preaching in 1634 due to a severe throat infection. He retired in 1638. Much of his ministry took place during the Thirty Years' War. At times he had to flee for his life and on several occasions lost all his possessions. Although Heermann wrote many of his hymns and poems during these devastating times, his personal faith and trust in God continued to be reflected in his lyrics. He is judged to be the finest hymn writer in the era between Martin Luther and Paul Gerhardt, one whose work marks a transition from the objective hymns of the Reformation to the more subjective hymns of the seventeenth century. His hymn texts were published in collections such as Devoti Musica Cordis, Hauss- und Hertz-Musica (1630, expanded in 1636, 1644), and Sontags- und Fest-evangelia (1636).

Bert Polman
===================
Heermann, Johann, son of Johannes Heermann, furrier at Baudten, near Wohlau, Silesia, was born at Baudten, Oct. 11, 1585. He was the fifth but only surviving child of his parents, and during a severe illness in his childhood his mother vowed that if he recovered she would educate him for the ministry, even though she had to beg the necessary money. He passed through the schools at Wohlau; at Fraustadt (where he lived in the house of Valerius Herberger, q. v., who took a great interest in him); the St. Elizabeth gymnasium at Breslau; and the gymnasium at Brieg. At Easter, 1609, he accompanied two young noblemen (sons of Baron Wenzel von Rothkirch), to whom he had been tutor at Brieg, to the University of Strassburg; but an affection of the eyes caused him to return to Baudten in 1610. At the recommendation of Baron Wenzel he was appointed diaconus of Koben, a small town on the Oder, not far from Baudten, and entered on his duties on Ascension Day, 1611, and on St. Martin's Day, 1611, was promoted to the pastorate there. After 1623 he suffered much from an affection of the throat, which compelled him to cease preaching in 1634, his place being supplied by assistants. In October, 1638, he retired to Lissa in Posen, and died there on Septuagesima Sunday (Feb. 17), 1647. (Koch, iii. 16-36; Allgemeine Deutsche Biographie, xi. 247-249, &c.)

Much of Heermann's manhood was spent amid the distressing scenes of the Thirty Years' War; and by his own ill health and his domestic trials he was trained to write his beautiful hymns of “Cross and Consolation." Between 1629 and 1634, Koben was plundered four times by the Lichtenstein dragoons and the rough hordes under Wallenstein sent into Silesia by the King of Austria in order to bring about the Counter-Reformation and restore the Roman Catholic faith and practice; while in 1616 the town was devastated by fire, and in 1631 by pestilence. In these troublous years Heermann several times lost all his moveables; once he had to keep away from Koben for seventeen weeks; twice he was nearly sabred; and once, while crossing the Oder in a frail boat loaded almost to sinking, he heard the bullets of the pursuing soldiers whistle just over his head. He bore all with courage and patience, and he and his were wonderfully preserved from death and dishonour. He was thus well grounded in the school of affliction, and in his House and Heart Music some of his finest hymns are in the section entitled "Songs of Tears. In the time of the persecution and distress of pious Christians."

As a hymnwriter Heermann ranks with the beat of his century, some indeed regarding him as second only to Gerhardt. He had begun writing Latin poems about 1605, and was crowned as a poet at Brieg on Oct. 8, 1608. He marks the transition from the objective standpoint of the hymnwriters of the Reformation period to the more subjective and experimental school that followed him. His hymns are distinguished by depth and tenderness of feeling; by firm faith and confidence in face of trial; by deep love to Christ, and humble submission to the will of God. Many of them became at once popular, passed into the hymnbooks, and still hold their place among the classics of German hymnody. They appeared principally in—

(1) Devoti Musica Cordis. Hauss-und Hertz-Musica &c. Leipzig and Breslau, 1630, with 49 hymns (2nd edition 1636, with 64; 3rd edition 1644, with 69). The first section is entitled "Hymns of Penitence and Consolation from the words of the Ancient Fathers of the Church." Seven of these, however, have no mention in their individual titles of the sources from which they are derived; and the remainder are mostly based not on Latin hymns, but on the prose meditations in Martin Moller's Meditationes sanctorum patrum, or on the mediaeval compilations known as the Meditationes and the Manuale of St. Augustine. (2) Sontags-und Fest-Evangelia. Leipzig and Breslau, 1636, being hymns on the Gospels for Sundays and festivals. (3) Poetische Erquickstunden, Nürnberg, 1656; and its Fernere Fortsetzung, also Nürnberg, 1656 [both in Wernigerode], are poems rather than hymns. The hymns of the Hauss-und Hertz-Musica, with a representative selection from Heermann's other poetical works, were edited by C. E. P. Wackernagel, prefaced by a long biographical and critical introduction, and published at Stuttgart, 1855.

Six of the most important of Heermann's hymns are annotated under their respective first lines. The other hymns by Heermann which have passed into English are :—
I. Hymns in English common use:--
i. 0 Jesu, du mein Bräutigam. Holy Communion. In his Devoti Musica Cordis, Breslau, 1630, p. 78, in 12 stanzas of 4 lines. Thence in Mützell, 1858, No. 34, in Wackernagel's ed. of his Geistliche Lieder, No. 22, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 283. Seems to be founded on Meditation xi. in the mediaeval compilation known as St. Augustine's Manuale. Translated as:—
0 Jesu, Lord, who once for me, a good translation of stanzas i., ii., iv., v., viii., by A. T. Russell, as No. 158 in his Psalms & Hymns, 1851.
Other translations are: (l) 0 Jesu! Bridegroom of my Soul," by J. C. Jacobi, 1722, p. 44 (1732, p. 73). (2) "Dear Saviour, who for me hast borne," by Miss Dunn, 1857.
ii. Rett, 0 Herr Jesu, rett dein Ehr. In Time of Trouble. A prayer for deliverance and peace for the Church. In his Devoti Musica Cordis, 1630, p. 119, in 5 stanzas of 4 lines, among the "Songs of Tears." Thence in Mützell, 1858, No. 48, in Wackernagel’s ed., No. 36, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 245. Translated as:—
Thine honour rescue, righteous Lord, in full, by Dr. M. Loy, in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880.
iii. Treuer Wächter Israel. In Time of War. 1630, p. 115, in 13 stanzas of 7 lines, among the "Songs of Tears." In Mützell, 1858, No. 47; in Wackernagel's edition, No. 35, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 594. Lauxmann, in Koch, viii. 549, says of it:—

"It is a powerful hymn filled with that prevailing prayer that takes heaven by force," and relates of st. vii.,11. v-7, "Eine Mauer um uns bau," that on Jan. 6, 1814, the Allied Forces were about to enter Schleswig. A poor widow with her daughter and grandson lived in a little house near the entrance of the town. The grandson was reading in his hymnbook those in time of war, and when he came to this said, “It would be a good thing, grandmother, if our Lord God would build a wall around us." Next day all through the town cries of distress were heard, but all was still before their door. On the following morning they had courage to open the door, and lo a snowdrift concealed them from the view of the enemy. On this incident Clemens Brentano composed a beautiful poem "Draus vor Schleswig."

It is translated as:—
Jesu! as a Saviour, aid. A good tr. of st; vii., viii., xiii., by A. T. Russell, as No. 138 in his Psalms & Hymns, 1851.
iv. Zionklagt mit Angst und Schmerzen. Church of Christ. First published in his Devoti Musica Cordis, 2nd ed., 1636 (1644, p. 196), in 6 stanzas of 8 lines, entitled, "From the beautiful golden saying of Isaiah, Chapter xlix." In Mützell, 1858, No. 101, in Wackernagel’s ed., No. 53, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 256. Translated as:—
Sion bow'd with anguish weepeth A good translation of stanzas i., iii., v., by A. T. Russell, as No. 141 in his Psalms & Hymns, 1851.
Another translation is: "Zion mourns in fear and anguish," by Miss Winkworth, 1869, p. 198.
II. Hymns not in English common use:--
v. Ach Jesu! dessen Treu. Love to Christ. 1630, p. 144, in 33 stanzas. One of his finest hymns, full of deep love to Christ, but from its great length very little used in Germany. Translated as, "Ah! Jesus! Lord! whose faithfulness," by Miss Burlingham, in the British Herald, May, 1867, p. 72.
vi. Der Tod klopft bei mir an. For the Dying. 1656, p. 22, in 121. Translated as, "That Death is at my door," by Miss Winkworth, 1869, p. 201.
vii. Du weinest für Jerusalem. Christ weeping over Jerusalem. 1630, p. 81, in 6 stanzas, entitled, "On the Tears of Christ." Founded on St. Luke xix. 41-44, part of the Gospel for the 10 Sundays after Trinity. The translations are: (1) "With tears o'er lost Jerusalem," by Miss Cox, 1841, p. 159. (2) "Our Lord wept o'er Jerusalem," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 295). (3) "Thou weepest o'er Jerusalem," by Miss Winkworth, 1855,p. 70.
viii. Herr Jesu Christe mein getreuer Hirte. Holy Communion. 1630, p. 74, in 9 stanzas, founded on M. Moller's Meditationes sanctorum patrum, pt. i. c. 11, and pt. v. c. 2. The translations are: (1) "Dear Saviour, Thou my faithful Shepherd, come” by Miss Dunn, 1857, p. 111. (2) "Lord Jesus Christ, my faithful Shepherd, hear," by Miss Winkworth, 1858, p. 93, repeated in Lyra Eucharistica, 1863-64.
ix. Herr unser Gott, lass nicht zu Schanden werden. Christ's Church. 1630, p. 114, as one of the "Songs of Tears," in 5 stanzas. Translated as, "Ah! Lord our God, let them not be confounded," by Miss Winkworth, 1869, p. 197.
x. Hilf mir, mein Oott, hilf dass nach dir. Christian Conduct. 1630, p. 32, in 7 stanzas, entitled, "For a better life. From the words of Augustine." Founded on No. i. of the Meditationes current under the name of St. Augustine. This meditation is apparently by St. Anselm of Canterbury. Translated as, "Lord, raise in me a constant Flame," by J. C. Jacobi, 1725, p. 27 (1732, p. 105).
xi. Jesu, der du tausend Schmerzen. In Sickness. 1656, in the Fernere Fortsetzung, p. 79, in 12 lines, entitled, "In great bodily pain." Translated as, “Jesu, who didst stoop to prove," by Miss Winkworth, 1869, p. 200.
xii. Jesu Tilger meiner Sünden. Lent. 1656, in the Fernere Fortsetzung, p. 1, in 10 lines, entitled, "For Victory in Temptation." Translated as, "Jesu, Victor over sin," by Miss Winkworth, 1869, p. 201.
xiii. 0 Jesu, Jesu, Gottes Sohn. Love to Christ, 1630, p. 83, in 7 stanzas, entitled, “Of the Love, which a Christian heart bears to Christ, and will still bear." A beautiful expansion of his motto "Mihi omnia Jesus." The translations are: (1) "What causes me to mourn is this," a translation of stanza ii. by P. H. Molther, as No. 371, in the Moravian Hymn Book, 1789 (1886, No. 461). (2) "O Jesus, Jesus, Son of God," by Miss Burlingham, in the British Herald, Oct. 1865, p. 153, and in Reid's Praise Book, 1872.
xiv. Treuer Gott ich muss dir klagen. In Trouble. 1630, p. 103, in 12 stanzas, entitled, "Hymn of a sorrowful heart for increase of faith." Translated as, "Faithful God! I lay before Thee," by J. C. Jacobi, 1720, p. 9(1722, p. 70; 1732, p. 117), and as No. 538 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754.
xv. Wollt ihr euch nicht, o ihr frommen Christen. Second Advent. 1636, p. 210, in 9 stanzas, entitled, "On the day of the Holy Bishop Nicolaus. Gospel of Luke, 12 Chapter." Translated as: (l) "0 dear Christians, as 'tis needful, wou'd ye," as No. 153 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) “Help us, 0 Christ, to watch and pray," a tr. of st. ix. as st. iii. of No. 868 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1849, No. 1221).
xvi. Wo soll ich fliehen hin. Lent. 1630, p. 20, in 11 stanzas, entitled, "A hymn of consolation in which a troubled heart lays all its sins in true faith upon Christ. From Tauler." Based on M. Moller's Meditationes, vol. i. pt. i., No. 10. Translated as, "0 whither shall I fly," as No. 447 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. In 1886, No. 279, it begins with "0 Jesus, source of Grace" (stanza ii.). [Rev. James Mearns, M.A.]

--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)


Texts by Johann Heermann (181)sort ascendingAsAuthority LanguagesInstances
Zivot svatych nejsvetejsiJohann Heermann (Author)2
Ziv jsem Ja, ze libost nemanJohann Heermann (Author)2
Zion mourns in fear and anguishJohann Heermann (Author)English6
Zion klagt mit Angst und SchmerzenJohann Heermann (Author)German62
Zion klager med stor smerteJohann Heermann (Author)English4
യേ-ശുവേ നാ-ഥാ നീ എത്ര സഹിച്ചു (Yē-śuvē nā-thā nī etra sahiccu)Johann Heermann (Author)Malayalam2
Yea, as I live, Jehovah saith, I do not wish the sinner's deathJ. Heermann (Author)English1
Wo soll ich fliehen hinJohann Heermann, 1585-1647 (Author)German61
Wir haben jetzt vernommen, wie du, Herr ZebaothJohann Heermann (Author)German4
Wir danken dir, Gott! für und fürJohann Heermann (Author)German8
Wie lang hab ich, o höchster GottJohann Heermann (Author)German7
What laws, my blessed Savior hast Thou brokenJohann Heermann (Author)English8
What law, beloved Jesu, hast Thou broken?Johann Heerman (Author)English2
Wenn dein herzliebster Sohn, o GottJohann Heermann (Author)German26
Weh mir, dass ich so oft und vielJohann Heermann (Author)German1
We praise thee, Lord, for thy dear wordJohann Heermann (Author)English2
Was willst du dich betrübenJohann Heermann (Author)German16
Was willst du, armer ErdenkloßJohann Heermann (Author)German10
Was mag doch lieblicher, als Jesus, Jesus klingen?Johann Heermann (Author)German1
Was kann ich doch für DankJoh. Heermann (Author (ve. 7))German2
Ve mig, at jeg saa mangelundJohann Heermann (Author)Norwegian4
O Gott [Vater], speis uns deine KinderHermann (Author)German8
Treuer Wächter IsraelJohann Heermann (Author)German15
Treuer Gott, ich muss dir klagen meines Herzens JammerstandJohann Heermann (Author)German47
To Christ, our true and only lightJohann Heermann (Author)English2
Thou weepest o'er JerusalemHeermann (Author)English4
Thou dust and clay of earthly moldJohann Heermann (Author)English3
Thine honor rescue, Christ our LordJohann Heermann (Author)English11
Te saludo, Cristo santoJohann Heermann (Author)Spanish2
Tænk, menneske, paa Enden velJohann Heermann (Translator (German))Norwegian3
Sure as I live, thy Maker saithJohann Heermann (Author)English3
Speise, Vater, deine KinderJohann Heermann, 1585-1647 (Author)German1
Speis uns, o Gott, deine KinderJ. Heermann, 1585-1647 (Author)German21
So wahr ich lebe, spricht dein GottJohann Heermann (Author)German52
Sion kvflf prezalostneJohann Heermann (Author)Czech2
Sion klagar med stor smärtaJohann Heermann (Author)Swedish2
Selig sind die geistlich Armen, die betrübt und traurig gehnJohann Heermann (Author)German6
Sei, Jesus, nun gepriesenJ. Heermann (Author)German2
Saa sandt jeg lever siger GudJ. Heermann (Author)Norwegian5
Rett', o Herr Jesu, rett' dein' Ehr'Johann Heermann (Author)German17
Praise God, this hour of sorrowJohann Heermann (Author)English4
O wondrous love! whose depths no heart hath foundedJohann Heermann (Translator)English2
O whither shall I flyJohann Heermann (Author)2
O Source of all that isJohann Heermann (Author)English2
O Panie, Boże mójks. Johann Heermann (Author)Polish3
O Mensch, bedenke stets dein End', der Tod auch Leib und Seele trenntJohann Heermann (Author)German12
Ah Lord our God let them not be confoundedJ. Heermann, 1585-1647 (Author)English6
O Krist, du sande lys og veiJohann Heermann (Author)Norwegian4
O kjære Jesu, hvad har du bedrevetJohann Heermann (Author)Norwegian2
O Jesus, Savior dear (Heermann)Johann Heermann (Author)4
O Jesus, Jesus, God's own SonJohann Heermann (Author)English3
O Jesu, treuster Heiland meinJohann Heermann (Author)German3
O Jesu, SeelenbräutigamJ. Herrmann, geb. 1583 (Author)German11
O Jesu, Jesu, Gottes Sohn, mein König und mein GnadenthronJohann Heermann (Author)German1
O Jesu, Jesu, Gottes Sohn, Mein Bruder und mein GnadenthronJohann Heermann (Author)German33
O Jesu, Jesu, Gottes Sohn, Mein Heiland auf dem HimmelsthronJ. Heermann, 1585-1648 (Author)German7
O Jesu, Jesu, Gottes Sohn, Mein Mittler und mein GnadenthronHermann (Author)German29
O Jesu, du mein BräutigamJohann Heermann (Author)German43
O Jesu Christe, wahres LichtJohann Heermann (Author)German72
O Jesu Christe, Gottes Sohn, Du Schöpfer aller DingeJohann Heermann (Author)German5
O Jesu Christ, mein BräutigamJohann Heermann (Author)German2
O Jesu, Bridegroom of my soulJohann Heermann (Author)English4
O Herr, mein Gott, ich habe dichJohann Heermann (Author)German7
O Gud, o Gud! så fromJ. Heermann, d. 1647 (Author)Swedish2
O Gud, du fromme GudJohann Heermann (Author)Norwegian6
O great and gracious GodJ. Heermann (Author)English2
O gracious God, bestow on usJohann Heermann (Author)2
O Gott, du frommer GottJohann Herrmann (Author)German84
O Gott, da ich gar keinen RatJohann Heermann (Author)German1
O God, Thou faithful GodJohann Heermann (Author)English52
O God, our steadfast LordJohann Heermann (Author)English2
O God, if thy beloved SonJoh. Heermann (Author)2
O God, eternal source of love beyond our knowingJ. Heermann, 1585 - 1647 (Author)4
O, Ewigkeit, du Freudenwort, Das mich erquicket fort und fort!Johann Heermann (Author)German2
O dearest Jesus, why aren’t you acquittedJohann Heermann (Author)English2
Alas, dear Lord, what law then hast Thou brokenJohann Heermann, 1585-1647 (Author)English20
O Christ, the true and only LightJohann Heermann (Author)English1
O Christ, our true and only LightJohann Heermann, 1585-1649 (Author)English80
O Christ, our light, O radiance trueJohann Heermann, 1585-1647 (Author)English4
O Boze, nejvyssi PaneJohann Heermann (Author)2
O blessed Lord, protect Thou meJohann Heermann (Author)English4
Nu Gud ske lov, at stundenJoh. Heermann (Author)Norwegian5
My dearest Jesus, art thou then convictedJohann Heermann (Author)2
Mwokozi wangu, umekosa nini?Johann Heermann (Author)Swahili2
Mit Jesu fang ich anJohann Heermann (Author)German4
Min Jesus, uppa digJohann Heermann (Author)2
Min Jesus han er min Heermann (Author (v. 4))Norwegian3
Maria ging hinauf geschwind und in denselben TagenJohann Heermann (Author)German5
Lord! Thy death and passion giveJohann Heermann (Author)English21
Lord, raise in me a constant flameJohann Heermann (Author)English3
Lord Jesus Christ, my faithful Shepherd, hearJohann Heermann (Author)English3
Lord Jesus Christ, in thee I trust eternallyJohann Heermann (Author)3
Lord Jesus, by Thy PassionJ. Heermann (Author)English2
Lord, in thee I place my trust, Thou art my defence and tower Heermann (Author)5
Lord, grant Thy servants graceHeermann (Author)6
Lasset ab, ihr meine LiebenJohann Heermann (Author)German38
Lass mich auf Christi TodJ. Heermann (Author)German2
Lass dich, Herr Jesu ChristJohann Heermann (Author)German7
Kommt, und lasst euch Jesum lehrenHermann (Author)German1
Kommt, und lasst den Herrn euch lehrenJ. Heermann, 1585-1647 (Author)German5
Kommt, lasst euch den Herren lehrenJohann Heermann (Author)German6
Kommt, ihr Menschen, lasst euch lehrenHermann (Author)German1
Kommt, ihr Christen, kommt und höretJohann Heermann (Author)German5
Kom, min kristen, Gud till äraJohann Heermann (Author)Swedish1
Kiedy rankiem slońce wschodziJohann Heermann (Author)Polish2
Kein groöß'rer Trost kann sein im SchmerzJohann Heermann (Author)German2
Kam se uteci mamJohann Heermann (Author)2
Jezu, tve hluboke ranyJohann Heermann (Author)2
Jezu mój miły, w czymżeś tak przewiniłks. Johann Heermann (Author)Polish2
Jezisi, Spasiteli muojJohann Heermann (Author)2
Jesús, mi bien, ¿que crimen cometiste?Johann Heermann (Author)Spanish2
Jesus, grant that balm and healingJohann Heermann, 1585-1647 (Author)English21
Jesus, dine djupe vunderJohann Heermann (Author)Nynorsk2
Jesús amado, cuál es tu delitoJohann Heermann (Author)Spanish3
Jesu, nun sei gepreiset zu diesem neuen JahrJohann Heermann (Author)German5
Jesu! djupa såren dinaJ. Heermann (Translator)Swedish4
Jesu, dine dybe VunderHeermann (Author)Norwegian5
Jesu, deine tiefe Wunden, Deine Qual und bittern TodJoh. Heermann (Author)German64
Jesu, Brunnquell aller GnadenJohann Heermann (Author)German3
Jeg arme Synder træde maaJohann Heermann (Adapter)Norwegian3
Jakem żywy, tak Bóg twierdziJohann Heermann (Author)Polish2
In Jesu Namen reis ich ausJohann Heermann (Author)German6
Im sechsten Monat kam von GottJohann Heermann (Author)German2
Ihr Waisen! weinet nichtHermann (Author)German1
If Thy beloved Son, O GodJohann Heermann (Author (sts. 1-4))English7
Ich preise dich, Gott, der du michJohann Heermann (Author)German2
Ich danke dir, liebreicher GottJohann Heermann (Author)German14
Ich armer Sünder komm' zu dirJohann Heermann (Author)German5
I proc se mas rmoutitiJohann Heermann (Author)2
I go from grief and sighingHeermann (Author)English6
Hvorhen skal jeg dog flyJohann Heermann (Author)Norwegian4
Hvor skal jeg Synder henJohann Heermann (Author)Norwegian2
Hvi vil du dig saa klageJoh. Heermann (Author)Norwegian5
Hvarthän skall jag dock flyJohann Heermann (Author)Swedish2
Hvad sörjer du så svåraJohann Heermann (Author)Swedish2
Hur kan och skall jag dig, o Jesu, nogsamt prisaJ. Heermann, d. 1647 (Author)Swedish2
How can I thank Thee, LordJohann Heermann (Author (st.6))English1
Höchster König, Jesu Christ, der du groß und schrecklich bistJohann Heermann (Author)German4
Hjælp mig, min Gud, at efter digJohann Heermann (Author)Norwegian2
Hilf mir, mein Gott, hilf, dass nach dirJohann Heermann (Author)German30
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochenJ. Heermann, 1585-1647 (Author)German55
Herzliebster Jesu, du hast nichts verbrochenJohann Heermann (Author)German5
Herr, unser Gott, lass nicht zu Schanden werdenJohann Heermann (Author)German26
Herr, unser Gott, dich loben wir, O großer Gott, wir danken dirJohann Heermann (Author)German2
Herr Jesu, führe michJohann Heermann (Author)German3
Herr Jesu Christe, mein getreuer HirteJohann Heermann (Author)German12
Grant us to do with zealJohann Heermann (Author)2
Grant, Lord Jesus, that my healingJohann Heermann, 1585-1647 (Author)English2
Gott Lob, die Stund' ist kommenJohann Heermann (Author)German39
God is known in loving kindnessJohann Heermann (Author)2
Gelobet sei Israels Gott, der HerrJohann Heermann (Author)German11
Früh Morgens, da die Sonn' aufgehtJohann Heermann (Author)German63
Fromme Gud, for dig jeg klageJohann Heermann (Author)Norwegian4
Freu' dich, erlöste ChristenheitJohann Heermann (Author)German2
Feed Thy children, God most holyJohann Heermann, 1585-1647 (Author)English8
Faithful God, I lay before theeJohann Heermann (Author)English2
Es weinet um JerusalemJ. Hermann (Author)German1
Es kam zu Jesu in der NachtHeermann (Author)German3
Ere yet the dawn hath filled the skiesJ. Heermann (Author)English19
Du weinest für JerusalemJohann Heermann (Author)German16
Dear Jesus, wherein art thou to be blamedJohann Heermann (Author)2
Dear God, I pray, watch over meJohann Heermann (Author)2
De quelle offense portes-tu la peineJohann Heermann (Author)French2
Co jsi ucinil, Jezisi premilyJohann Heermann (Author)2
Christ, thy sacred Wounds and PassionJohann Heermann (Author)English1
Boze, verny BozeJohann Heermann (Author)2
Boze, jak hrozny jest hnev tvuojJohann Heermann (Author)2
Boze, ja chci srdce mehoJohann Heermann (Author)2
Bohu chvala, prichaziJohann Heermann (Author)2
Be this henceforth my constant careJ. Heermann, 1585-1647 (Author)3
Auf, Seele, nimm die Glaubens-flügel Und eile mit nach GolgothaJ. Hermann (Author)German14
Als Jesus Christus in der NachtJohann Heermann (Author)German22
All my hope and consolationJohann Heermann (Author)3
Alas dear Lord, what evil hast Thou doneJohann Heermann (Author)English4
Ak Jesu! hvo kan dog Johann Heermann (Author)Norwegian1
Ah, holy Jesus, how hast thou offendedJohann Heermann, 1585-1647 (Author)English114
Ach lieber Gott behüte mich und meine Eltern gnädiglichJohann Heermann (Author)German9
Ach, Jesu, dessen Treu im Himmel und auf ErdenJohann Heermann (Author)German20
Ach Herr, Du allerhöchster GottJohann Heermann (Author)German3
Ach Gott, wie schrecklich ist Dein GrimmJohann Heermann (Author)German5
Ach Gott, ich muss in TraurigkeitJohann Heermann (Author)German5
Suggestions or corrections? Contact us