TEXTS TUNES PEOPLE HYMNALS

PeopleHeermann, Johann, 1585-1657Texts

Heermann, Johann, son of Johannes Heermann, furrier at Baudten, near Wohlau, Silesia, was born at Baudten, Oct. 11,1585. He was the fifth but only surviving child of his parents, and during a severe illness in his childhood his mother vowed that if he recovered she would educate him for the ministry, even though she had to beg the necessary money. He passed through the schools at Wohlau; at Fraustadt (where he lived in the house of Valerius Herberger, q. v., who took a great interest in him); the St. Elizabeth gymnasium at Breslau; and the gymnasium at Brieg. At Easter, 1609, he accompanied two young noblemen (sons of Baron Wenzel von Rothkirch), to whom he had been tutor at Brieg, to the University of Strassburg; but an affection of the eyes caused him to return to Baudten in 1610. At the recommendation of Baron Wenzel he was appointed diaconus of Koben, a small town on the Oder, not far from Baudten, and entered on his duties on Ascension Day, 1611, and on St. Martin's Day, 1611, was promoted to the pastorate there. After 1623 he suffered much from an affection of the throat, which compelled him to cease preaching in 1634, his place being supplied by assistants. In October, 1638, he retired to Lissa in Posen, and died there on Septuagesima Sunday (Feb. 17), 1647. (Koch, iii. 16-36; Allgemeine Deutsche Biographie, xi. 247-249, &c.)

Much of Heermann's manhood was spent amid the distressing scenes of the Thirty Years' War; and by his own ill health and his domestic trials he was trained to write his beautiful hymns of “Cross and Consolation." Between 1629 and 1634, Koben was plundered four times by the Lichtenstein dragoons and the rough hordes under Wallenstein sent into Silesia by the King of Austria in order to bring about the Counter-Reformation and restore the Roman Catholic faith and practice; while in 1616 the town was devastated by fire, and in 1631 by pestilence. In these troublous years Heermann several times lost all his moveables; once he had to keep away from Koben for seventeen weeks; twice he was nearly sabred; and once, while crossing the Oder in a frail boat loaded almost to sinking, he heard the bullets of the pursuing soldiers whistle just over his head. He bore all with courage and patience, and he and his were wonderfully preserved from death and dishonour. He was thus well grounded in the school of affliction, and in his House and Heart Music some of his finest hymns are in the section entitled "Songs of Tears. In the time of the persecution and distress of pious Christians."

As a hymnwriter Heermann ranks with the beat of his century, some indeed regarding him as second only to Gerhardt. He had begun writing Latin poems about 1605, and was crowned as a poet at Brieg on Oct. 8, 1608. He marks the transition from the objective standpoint of the hymnwriters of the Reformation period to the more subjective and experimental school that followed him. His hymns are distinguished by depth and tenderness of feeling; by firm faith and confidence in face of trial; by deep love to Christ, and humble submission to the will of God. Many of them became at once popular, passed into the hymnbooks, and still hold their place among the classics of German hymnody. They appeared principally in—

(1) Devoti Musica Cordis. Hauss-und Hertz-Musica &c. Leipzig and Breslau, 1630, with 49 hymns (2nd edition 1636, with 64; 3rd edition 1644, with 69). The first section is entitled "Hymns of Penitence and Consolation from the words of the Ancient Fathers of the Church." Seven of these, however, have no mention in their individual titles of the sources from which they are derived; and the remainder are mostly based not on Latin hymns, but on the prose meditations in Martin Moller's Meditationes sanctorum patrum, or on the mediaeval compilations known as the Meditationes and the Manuale of St. Augustine. (2) Sontags-und Fest-Evangelia. Leipzig and Breslau, 1636, being hymns on the Gospels for Sundays and festivals. (3) Poetische Erquickstunden, Nürnberg, 1656; and its Fernere Fortsetzung, also Nürnberg, 1656 [both in Wernigerode], are poems rather than hymns. The hymns of the Hauss-und Hertz-Musica, with a representative selection from Heermann's other poetical works, were edited by C. E. P. Wackernagel, prefaced by a long biographical and critical introduction, and published at Stuttgart, 1855.

Six of the most important of Heermann's hymns are annotated under their respective first lines. The other hymns by Heermann which have passed into English are :—
I. Hymns in English common use:--
i. 0 Jesu, du mein Bräutigam. Holy Communion. In his Devoti Musica Cordis, Breslau, 1630, p. 78, in 12 st. of 41. Thence in Mützell, 1858, No. 34, in Wackernagel's ed. of his Geistliche Lieder, No. 22, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 283. Seems to be founded on Meditation xi. in the mediaeval compilation known as St. Augustine's Manuale. Translated as :—
0 Jesu, Lord, who once for me, a good translation of st. i., ii., iv., v., viii., by A. T. Russell, as No. 158 in his Psalms & Hymns, 1851.
Other translations are: (l) 0 Jesu! Bridegroom of my Soul," by J. C. Jacobi, 1722, p. 44 (1732, p. 73). (2) "Dear Saviour, who for me hast borne," by Miss Dunn, 1857.
ii. Rett, 0 Herr Jesu, rett dein Ehr. In Time of Trouble. A prayer for deliverance and peace for the Church. In his Devoti Musica Cordis, 1630, p. 119, in 5 st. of 4 1., among the "Songs of Tears." Thence in Mützell, 1858, No. 48, in Wackernagel’s ed., No. 36, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 245. Translated as:—
Thine honour rescue, righteous Lord, in full, by Dr. M. Loy, in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880.
iii. Treuer Wächter Israel. In Time of War. 1630, p. 115, in 13 st. of 7 l., among the "Songs of Tears." In Mützell, 1858, No. 47 ; in Wackernagel's edition, No. 35, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 594. Lauxmann, in Koch, viii. 549, says of it:—

"It is a powerful hymn filled with that prevailing prayer that takes heaven by force," and relates of st. vii.,11. v-7, "Eine Mauer um uns bau," that on Jan. 6, 1814, the Allied Forces were about to enter Schleswig. A poor widow with her daughter and grandson lived in a little house near the entrance of the town. The grandson was reading in his hymnbook those in time of war, and when he came to this said, “It would be a good thing, grandmother, if our Lord God would build a wall around us." Next day all through the town cries of distress were heard, but all was still before their door. On the following morning they had courage to open the door, and lo a snowdrift concealed them from the view of the enemy. On this incident Clemens Brentano composed a beautiful poem "Draus vor Schleswig."

It is translated as:—
Jesu! as a Saviour, aid. A good tr. of st; vii., viii., xiii., by A. T. Russell, as No. 138 in his Psalms & Hymns, 1851.
iv. Zionklagt mit Angst und Schmerzen. Church of Christ. First published in his Devoti Musica Cordis, 2nd ed., 1636 (1644, p. 196), in 6 st. of 8 1., entitled, "From the beautiful golden saying of Isaiah, Chapter xlix." In Mützell, 1858, No. 101, in Wackernagel’s ed., No. 53, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 256. Translated as :—
Sion bow'd with anguish weepeth A good tr. of st. i., iii., v., by A. T. Russell, as No. 141 in his Psalms & Hymns, 1851.
Another translation is: "Zion mourns in fear and anguish," by Miss Winkworth, 1869, p. 198.
II. Hymns not in English common use:--
v. Ach Jesu! dessen Treu. Love to Christ. 1630, p. 144, in 33 st. One of his finest hymns, full of deep love to Christ, but from its great length very little used in Germany. Translated as, "Ah! Jesus! Lord! whose faithfulness," by Miss Burlingham, in the British Herald, May, 1867, p. 72.
vi. Der Tod klopft bei mir an. For the Dying. 1656, p. 22, in 121. Tr. as, "That Death is at my door," by Miss Winkworth, 1869, p. 201.
vii. Du weinest für Jerusalem. Christ weeping over Jerusalem . 1630, p. 81, in 6 st., entitled, "On the Tears of Christ." Founded on St. Luke xix. 41-44, part of the Gospel for the 10 Sundays after Trinity. The translations are: (1) "With tears o'er lost Jerusalem," by Miss Cox, 1841, p. 159. (2) "Our Lord wept o'er Jerusalem," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 295). (3) "Thou weepest o'er Jerusalem," by Miss Winkworth, 1855,p. 70.
viii. Herr Jesu Christe mein getreuer Hirte. Holy Communion. 1630, p. 74, in 9 st., founded on M. Moller's Meditationes sanctorum patrum, pt. i. c. 11, and pt. v. c. 2. The trs. are: (1) "Dear Saviour, Thou my faithful Shepherd, come” by Miss Dunn, 1857, p. 111. (2) "Lord Jesus Christ, my faithful Shepherd, hear," by Miss Winkworth, 1858, p. 93, repeated in Lyra Eucharistica, 1863-64.
ix. Herr unser Gott, lass nicht zu Schanden werden. Christ's Church . 1630, p. 114, as one of the "Songs of Tears," in 5 st. Translated as, " Ah! Lord our God, let them not be confounded," by Miss Winkworth, 1869, p. 197.
x. Hilf mir, mein Oott, hilf dass nach dir. Christian Conduct. 1630, p. 32, in 7 st., entitled, "For a better life. From the words of Augustine." Founded on No. i. of the Meditationes current under the name of St. Augustine. This meditation is apparently by St. Anselm of Canterbury. Tr. as, "Lord, raise in me a constant Flame," by J. C. Jacobi, 1725, p. 27 (1732, p. 105).
xi. Jesu, der du tausend Schmerzen. In Sickness. 1656, in the Fernere Fortsetzung, p. 79, in 12 1., entitled, "In great bodily pain." Tr. as, “Jesu, who didst stoop to prove," by Miss Winkworth, 1869, p. 200.
xii. Jesu Tilger meiner Sünden. Lent. 1656, in the Fernere Fortsetzung, p. 1, in 10 1., entitled, "For Victory in Temptation." Tr. as, "Jesu, Victor over sin," by Miss Winkworth, 1869, p. 201.
xiii. 0 Jesu, Jesu, Gottes Sohn. Love to Christ , 1630, p. 83, in 7 st., entitled, “Of the Love, which a Christian heart bears to Christ, and will still bear." A beautiful expansion of his motto "Mihi omnia Jesus." The translations are: (1) "What causes me to mourn is this," a tr. of st. ii. by P. H. Molther, as No. 371, in the Moravian Hymn Book, 1789 (1886, No. 461). (2) "O Jesus, Jesus, Son of God," by Miss Burlingham, in the British Herald, Oct. 1865, p. 153, and in Reid's Praise Book, 1872.
xiv. Treuer Gott ich muss dir klagen. In Trouble. 1630, p. 103, in 12 st., entitled, "Hymn of a sorrowful heart for increase of faith." Tr. as, "Faithful God! I lay before Thee," by J. C. Jacobi, 1720, p. 9(1722, p. 70; 1732, p. 117), and as No. 538 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754.
xv. Wollt ihr euch nicht, o ihr frommen Christen. Second Advent. 1636, p. 210, in 9 st., entitled, "On the day of the Holy Bishop Nicolaus. Gospel of Luke, 12 Chapter." Translated as: (l) "0 dear Christians, as 'tis needful, wou'd ye," as No. 153 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) “Help us, 0 Christ, to watch and pray," a tr. of st. lx. as st. iii. of No. 868 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1849, No. 1221).
xvi. Wo soll ich fliehen hin. Lent. 1630, p. 20, in 11 st., entitled, "A hymn of consolation in which a troubled heart lays all its sins in true faith upon Christ. From Tauler." Based on M. Moller's Meditationes, vol. i. pt. i., No. 10. Translated as, "0 whither shall I fly," as No. 447 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. In 1886, No. 279, it begins with "0 Jesus, source of Grace" (st. ii.). [Rev. James Mearns, M.A.]

--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)


TEXTSTUNESHYMNALS
Hymn Texts by Johann Heermann view pagesAsTextAudioScoreInfo
Ach Gott, ich muss in Traurigkeit (2)Johann Heermann
Ach Gott, wie schrecklich ist Dein Grimm (2)Johann Heermann
Ach Herr, Du aller-hoechster GottJohann Heermann
Ach Herre, Du gerechter Gott! Wir haben's wohlJohann Heermann
Ach, Jesu dessen Huld Im HimmelJohann Heermann
Ach, Jesu, dessen Treu Im Himmel und auf Erden (8)Johann Heermann
Ach lieber Gott, behuete mich (9)Johann Heermann
Ah holy [dearest] Jesus how hast thou [have you] offended (72)Johann Heermann TextScoreInfo
Ah Lord our God let them not be confounded (3)Johann Heermann
Alas dear Lord what evil hast thou done (2)Johann Heermann Text
Alas dear Lord what lawJohann Heermann
Alas, dear Lord, what law then hast Thou broken (2)Johann Heermann Text
All my hope and consolation (2)Johann Heermann
Als Jesus Christus in der Nacht (14)Johann Heermann
Auf, Seele, nimm die Glaubens-fluegel (12)Johann Heermann
Be this henceforth my constant careJohann Heermann
Beloved Jesus, what law hast thou broken (6)Johann Heermann
Blessed Savior, we adore Thee, We Thy loveJohann Heermann
Bohu chvala, prichaziJohann Heermann
Boze, ja chci srdce mehoJohann Heermann
Boze, jak hrozny jest hnev tvuojJohann Heermann
Boze, verny BozeJohann Heermann
Co jsi ucinil, Jezisi premilyJohann Heermann
Dear God, I pray, watch over meJohann Heermann
Dear Jesus, wherein art thou to be blamed (2)Johann Heermann
Dear Jesus, wherein wast thou to be blamedJohann Heermann
Du weinest fuer [um] [vor] Jerusalem (10)Johann Heermann
Ere yet the dawn hath fill'd the skiesJ. Heermann Text
Ere yet the dawn hath filled the skies (14)Johann Heermann
Es kam zu Jesu in der NachtJohann Heermann
Faithful God, I lay before thee (2)Johann Heermann
Father, I stretch my hands to theeJohann Heermann
Feed thy children, God most holy (3)Johann Heermann
Freu'dich, erloeste ChristenheitJohann Heermann
Fromme Gud, for dig jeg klade (2)Johann Heermann
Frueh Morgenn da [wenn] die Sonn' aufgeht, MeinJohann Heermann
Frueh Morgens da [wenn] die Sonn' aufgeht, Mein (40)Johann Heermann
Gelobet sei Isr'ls Gott, der Herr (5)Johann Heermann
God is known in loving kindnessJohann Heermann
Gott Lob, die Stund' ist kommen (25)Johann Heermann
Grant us to do with zealJohann Heermann
Herr Jesu Christe, mein getreuer Hirte (5)Johann Heermann
Herr Jesu, fuehre mich (3)Johann Heermann
Herr, unser Gott, Lass nicht zu Schanden werden (12)Johann Heermann
Herzliebster Jesu, du hast nichts verbrochen (3)Johann Heermann
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen (32)Johann Heermann
Hilf mir, mein Gott, hilf, dass nach dir (18)Johann Heermann
Hj'lp mig, min Gud, at efter digJohann Heermann
Hoechster koenig jesu christ der du gross und schrecklich bist der du willst umsonst (10 sts.) (2)Johann Heermann
Hur kan och skall jag dig, o Jesu, nogsamt prisaJohann Heermann
Hvi vil du dig saa klage (2)Johann Heermann
Hvor skal jeg synder henJohann Heermann
Hvorhen skal jeg dog flyJohann Heermann
Hwad soerjer du saa swaaraJohann Heermann
Hwarth'n skall jag dock flyJohann Heermann
I go from grief and sighing (4)Johann Heermann
I proc se mas rmoutitiJohann Heermann
Ich danke dir, liebreicher Gott (6)Johann Heermann
Ich preise dich, Gott, der du michJohann Heermann
If Thy beloved Son, O God (2)Johann Heermann
In Jesu Namen reis ich aus (3)Johann Heermann
Jesu, Brunnquell aller Gnaden (2)Johann Heermann
Jesu deine tiefe heilge Wunden (41)Johann Heermann
Jesu, djupa saaren dina (3)Johann Heermann
Jesu, nun sei gepreiset zu diesem neuen Jahr (3)Johann Heermann
Jesus, dine dybe Vunder (2)Johann Heermann
Jesus, grant that balm and healing (8)Johann Heermann
Jesus, mi bien, que crimen cometisteJohann Heermann
Jezisi, Spasiteli muojJohann Heermann
Jezu, tve hluboke ranyJohann Heermann
Kam se uteci mamJohann Heermann
Kein groess'rer Trost kann sein im Schmerz (2)Johann Heermann
Kommt, ihr Christen, kommt und hoeret (2)Johann Heermann
Lass dich, Herr Jesu Christ, durch mein Gebet bewegen (2)Johann Heermann
Lasset ab, ihr meine Lieben, lasset ab von Traurigkeit (26)Johann Heermann
Lord, grant Thy servants grace (6)Johann Heermann
Lord, in thee I place my trust, Thou art my defence and tower (5)Johann Heermann
Lord Jesus Christ, in thee I trust eternally (2)Johann Heermann
Lord Jesus Christ, my faithful shepherdJohann Heermann
Lord, raise in me a constant flame (3)Johann Heermann
Lord, thy death and passion give (15)Johann Heermann Text
Maria ging hinauf geschwind (3)Johann Heermann
Min Jesus, uppa digJohann Heermann
Mit Jesu fang ich an (3)Johann Heermann
My dearest Jesus, art thou then convictedJohann Heermann
Nu gud ske lov, at stunden (2)Johann Heermann
O blessed Lord, protect thou me (3)Johann Heermann
O Boze, nejvyssi PaneJohann Heermann
O Christ, our light, O radiance trueJohann Heermann
O Christ, our true and only light (75)Johann Heermann Text
O dearest Jesus, what law hast Thou broken (3)Johann Heermann
O dearest Jesus, what law hast thou broken (2)Johann Heermann
O God, eternal source of love beyond our knowing (4)Johann Heermann
O God, if thy beloved SonJohann Heermann
O God, my faithful God (6)Johann Heermann TextScoreInfo
O God, my faithful God, true fountainJohann Heermann
O God, thou faithful God, Thou fount (35)Johann Heermann
O Gott, du frommer Gott (57)Johann Heermann
O Gott, speis uns deine Kinder (3)Johann Heermann
O gracious God, bestow on usJohann Heermann
O Gud, du fromme Gud (3)Johann Heermann
O Gud, o Gud, saa fromJohann Heermann
O herr mein gott ich habe dichJohann Heermann
O herr mein gott ich habe dich durch mich (2)Johann Heermann
O Jesu, Bridegroom of my soul (5)Johann Heermann
O Jesu Christ, mein Br'utigamJohann Heermann
O Jesu Christe [Christi], wahres Licht (54)Johann Heermann
O Jesu Christe, Gottes Sohn, Du Schoepfer aller (3)Johann Heermann
O Jesu Christe, Gottes Sohn, Mein bruder und (20)Johann Heermann
O Jesu, du mein Br'utigam (28)Johann Heermann
O Jesu, Jesu, Gottes Sohn, mein Heiland und genade (8)Johann Heermann
O Jesu, Jesu, Gottes Sohn, mein Koenig und meinJohann Heermann
O Jesu, Jesu, Gottes Sohn, mein Mitler und meinJohann Heermann
O Jesu, Jesu, Gottes Sohn, mein Mittler und mein (4)Johann Heermann
O Jesu, Seelenbr'utigam (8)Johann Heermann
O Jesu, treuster Heiland mein (2)Johann Heermann
O Jesus, Jesus, God's own Son (2)Johann Heermann
O Jesus, Savior dear (3)Johann Heermann
O kj're Jesu, hvad har du bedrevetJohann Heermann
O Krist, du sande lys og vei (2)Johann Heermann
O Lord, our Father, shall we be confounded (2)Johann Heermann
O Mensch, bedenke stets dein End', Der tod auch leib und seele trennt (7)Johann Heermann
O what precious balm and healing (7)Johann Heermann
O whither shall I flyJohann Heermann
Praise God, this hour of sorrowJohan Heerman
Rett', o Herr Jesu, rett' dein' Ehr' (10)Johann Heermann
Saa sandt jeg lever siger Gud (2)Johann Heermann
Selig sind die geistlich Armen, die betruebt und traurig gehn (3)Johann Heermann
Sion kvflf prezalostneJohann Heermann
So wahr ich Lebe, spricht dein Gott (31)Johann Heermann
Speis uns, O Gott, deine Kinder (5)Johann Heermann
Speise Vater, deine KinderJohann Heermann
Sure as I live, thy Maker saith (3)Johann Heermann
Thine honor rescue, Christ our Lord (5)Johann Heermann
Thine honor rescue, righteous Lord (3)Johann Heermann
Thine honor save, O Christ, our Lord (2)J. Heermann
Thou dust and clay of earthly mold (2)Johann Heermann
Thou weepest o'er Jerusalem (2)Johann Heermann Text
To Christ, our true and onlyJohann Heermann
Treuer Gott, ich muss dir klagen (26)Johann Heermann
Treuer W'chter Isr'l, des sich freuet meine Seel (8)Johann Heermann
Ve mig, at jeg saa mangelundJohann Heermann
Was willst du, armer Erdenkloss (4)Johann Heermann
Was wilst du dich betrueben (9)Johann Heermann
We praise thee, Lord, for thy dear wordJohann Heermann
Wenn dein herzliebster Sohn, o Gott (16)Johann Heermann
What laws, my blessed Savior hast thou broken (7)Johann Heermann
Wie lang hab ich, o Hoechster Gott (3)Johann Heermann
Wo soll ich fliehen hin (33)Johann Heermann
Zion klagar med stor sm'rtaJohann Heermann
Zion klager med stor smerte (2)Johann Heermann
Zion klagt mit Angst und Schmerzen, Zion, Gottes (34)Johann Heermann
Zion mourns in fear and anguish (5)Johann Heermann
Ziv jsem Ja, ze libost nemanJohann Heermann
Zivot svatych nejsvetejsiJohann Heermann