William Williams

William Williams
www.hymntime.com/tch
Short Name: William Williams
Full Name: Williams, William, 1717-1791
Birth Year: 1717
Death Year: 1791

William Williams, called the "Watts of Wales," was born in 1717, at Cefn-y-coed, near Llandovery, Carmarthenshire. He originally studied medicine, but abandoned it for theology. He was ordained Deacon in the Church of England, but was refused Priest's Orders, and subsequently attached himself to the Calvinistic Methodists. For half a century he travelled in Wales, preaching the Gospel. He died in 1791. Williams composed his hymns chiefly in the Welsh language; they are still largely used by various religious bodies in the principality. Many of his hymns have appeared in English, and have been collected and published by Sedgwick. His two principal poetical works are "Hosannah to the Son of David," and "Gloria in Excelsis."
--Annotations of the Hymnal, Charles Hutchins, M.A. 1872.
=====================

Williams, William, of Pantycelyn, was the Sweet Singer of Wales. He was born at Cefn-y-Coed, in the Parish of Llanfair-y-bryn, near Llandovery, in 1717. He was ordained a deacon of the Established Church in 1740, by Dr. Claget, Bishop of St. Davids, and for three years he served the Curacies of Llan-wrtyd and Llanddewi-Abergwesyn. He never received Priest's Orders. He became early acquainted with the revivalist Daniel Rowlands, and for thirty-five years he preached once a month at Llanllian and Caio and Llansawel, besides the preaching journeys he took in North and South Wales. He was held in great esteem as a preacher. In 1744 his first book of hymns appeared under the title of Halleluiah, and soon ran through three editions. In1762, he published another book under the title of Y Môr o Wydr, which soon went through five editions. His son John published an excellent edition of his hymns in the year 181lines In addition to his Welsh hymns Williams also published several in English as:—
(1.) Hosannah to the Son of David; or, Hymns of Praise to God, For our glorious Redemption by Christ. Some few translated from the Welsh Hymn-Book, but mostly composed on new Subjects. By William Williams. Bristol: Printed by John Grabham, in Narrow-Wine Street, 1759. This contains 51 hymns of which 11 are translated from his Welsh hymns. This little book was reprinted by D. Sedgwick in 1859.
(2.) Gloria in Excelsis: or, Hymns of Praise to God and the Lamb. By W. Williams . . . Carmarthen. Printed for the Author by John Ross, removed to Priory Street, near the Church, M.DCC.LXXI. This contains 70 hymns, not including parts.
From these volumes the following hymns are in common use:—
i. From the Hosannah, 1759:—
1. Jesus, my Saviour is enough. Jesus, All in All.
2. My God, my God, Who art my all. Communion with God desired.
3. The enormous load of human guilt. God's love unspeakable.
ii. From the Gloria in Excelsis, 1772.
4. Awake, my soul, and rise. Passiontide.
5. Beneath Thy Cross I lay me down. Passiontide.
6. Hark! the voice of my Beloved. The Voice of Jesus.
7. Jesus, lead us with Thy power. Divine Guidance Desired. Sometimes given as "Father, lead us with Thy power."
8. Jesus, Whose Almighty sceptre. Jesus as King.
9. Saviour, look on Thy beloved. The Help of Jesus desired.
10. White and ruddy is my Beloved. Beauties of Jesus.
Williams is most widely known through his two hymns, "Guide me, O Thou great Jehovah," and "O'er those gloomy hills of darkness." Williams died at Pantycelyn, Jan. 11, 1791. [Rev. W. Glanffrwd Thomas]

-- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
=================

See also in:


Texts by William Williams (152)sort ascendingAsAuthority LanguagesInstances
Zot shpërblyes udhëheqmëWilliam Williams (Author)Albanian2
Zion stands by hills surroundedWilliam Williams, 1717-1791 (Author)English5
Yus amayaŋ ye, JehovahWilliam Williams (Author)Dakota1
Yr Iesu adgyfododd Yn ogoneddus iawnWilliam Williams (Author)Welsh1
Yn mhlith holl ryfeddodau'r nefWilliam Williams (Author)Welsh1
Yn Eden, cofiaf hyny bythWilliam Williams, Pantycelyn, (1716-1791) (Welsh Words)Welsh4
Y mae hapusrwydd pawb o'r bydWilliam Williams (Author)Welsh1
Y cysur i gydW. W. (Author (stanza 1))Welsh1
Wrth edrych, Iesu, ar Dy groesWilliam Williams (Author)1
Wrth dy orsedd 'rwyf fi'n gorweddWilliam Williams (Author)1
While Thee I seek, Protecting PowerWilliams (Author)English2
Wele'r hafan, wele'r ardalWilliam Williams (Author (stanza 1))Welsh2
Wel, mi ddarfyddaf mwyWilliam Williams (Author)Welsh1
Wel, f'eniad dos ymlaenWilliam Williams (Author)Welsh2
Wel, dyma'r eiddil, dyma'r gwànWilliam Williams (Author)Welsh1
Wel, bellach mi gredaf, er nad wyf ond gwanWilliam Williams (Author)Welsh1
We stand in deep repentanceWilliam Williams, 1717-1791 (Author)English1
Tyred, Iesu, i'r anialwch At bechadr gwael ei lunWilliam Williams (Author)Welsh2
Tra yn Dy gwmni, f' Arglwydd mawrWilliam Williams (Author)Welsh1
To thy great name, O Prince of peaceW. Williams (Author)13
Ti, Iesu, ydwyt oll Dy HunWilliam Williams (Author)Welsh1
Ti Dy Hunan, Iesu mawrWilliam Williams (Author)Welsh1
Tegwch hardd Ei wyneb-prydWilliam Williams (Author)Welsh1
Take me as I am, O SaviorWilliam Williams, 1717-1791 (Author)2
Sqwahteeneesehsdee, Yeehowah (ᏍᏆᏘᏂᏎᏍᏗ, ᏱᎰᏩ)William Williams (Author)Cherokee2
Speak, I pray Thee, gentle Jesus!William Williams, 1717 - 1791 (Author)English4
'Rwy'n edrych, dros y bryniau pell (I gaze upon those distant hills)William Williams (Pantycelyn), (1717-1791) (Welsh and English Words)English, Welsh2
'Rwyf yma, Arglwydd, wrth Dy draedWilliam Williams (Welsh Words)Welsh1
'R wy'n ofni'm nerth yn ddimWilliam Williams (Author)Welsh1
'R wy'n dewis Iesu a'i farwol glwy'William Williams (Author)Welsh1
'R wy'n chwenych gwel'd Ei degwch EfWilliam Williams (Author)Welsh1
'R wyf yma, Arglwydd, wrth Dy draedWilliam Williams (Author)Welsh1
Plant ydym eto dan ein hoedW. Williams, Pantycelyn (1716-1791) (Author)Welsh1
Pererin wyf mewn anial dirWilliam Williams (Author)Welsh4
Peregrinos en desierto Rev. William Williams (Author)Spanish5
Peregrino en el desiertoWilliam Williams, 1717-1791 (Author)Spanish2
Pecadur wyf, f'Argylwydd a'i gŵyr William Williams (Author)Welsh1
Pa'm y caiff bwystfilod rheibusWilliam Williams (Author)Welsh2
Pa le dechreauf rifoWilliam Williams (Author)Welsh1
O'r nef mi glywais newyddW. W. (Author (stanzas 1, 2))Welsh2
O'r diwedd daeth yr awrWilliam Williams (Author)Welsh1
"One thing have I desired," The Hebrew Psalmist saidWilliam Williams, 1717-1791 (Author)2
Oh Pastor divino escucha Los que en este buen lugarWilliam Williams (Author)Spanish4
Over the gloomy hills of darknessWilliam Williams, 1717-1791 (Author)English274
O ysbryd pur nefolaiddWilliam Williams (Author)Welsh1
O! tyred, Ysbryd sanctaidd, purWilliam Williams (Author)Welsh1
O, tyred Ysbred Glân, Yn fflam a ddwyfol dânWilliam Williams (Author (stanzas 2, 3))Welsh2
O tyred, f'Anwylyd, fy Arglwydd yn ddynWilliam Williams (Author)Welsh1
O! tyred, Argwydd mawr, Dihidla o'r nef i lawrW. W. (Author)Welsh3
O sancteiddia f'enaid, ArglwyddWilliam Williams, Pantycelyn, (1716-1791) (Welsh Words)Welsh3
O! Rosyn Saron hardd!William Williams (Author)1
O! p'le mae'r manna perffaith gwirWilliam Williams (Author)Welsh1
O nefol addfwyn Oen!William Williams (Author)Welsh2
O llefara, Addfwyn IesuWilliam Williams (Author)2
O Iesu mawr, y Meddyg gwellWilliam Williams (Author)Welsh1
O Iesu mawr, rho'th anian burW. W. (Author (stanzas 2-3))Welsh1
O, iachawdwriaeth gadarnWilliam Williams (Author)Welsh2
O iachawdwr pechaduriaidWilliam Williams (Author)2
O flaen y fainc rhaid sefyllWilliam Williams (Author)Welsh2
O Enw ardderchocafWilliam Williams (Translator (into Welsh))Welsh1
O, cymer fy serchiadau'n glauWilliam Williams (Author)Welsh1
O, Arglwydd, rho im dafodW. W. (Author)Welsh2
O arglwydd, cofia'th angeu drudWilliam Williams (Author)Welsh1
O am nerth I dreulio', dyddiauPantycelyn (Author)Welsh1
നിത്യനായ യഹോവായെ! ലോക വൻ കാട്ടിൽ കൂടെ (Nityanāya yahēāvāye! lēāka van kāṭṭil kūṭe)William Williams (Author)Malayalam2
Nis gall angylion nef y nef William Williams, 1717-1791 (Author)Welsh2
Niongoze, Bwana Mungu, ni msafiri chiniWilliam Williams (Author)Swahili1
Nid wy'n haeddu dim trugareddWilliam Williams (Author)Welsh1
Nid oes ond f' Arglwydd mawr Ei ddawnW. W. (Author)Welsh2
Ni welir un yn llesgWilliam Williams (Author)Welsh2
Ni fuasai gennyf obaithWilliam Williams (Welsh Words (stanza 1))Welsh2
Ni feddaf ar y ddaear fawrWilliam Williams (Author)Welsh1
Ndikhokele, O JehovaWilliam Williams (Author)Sotho2
Na foed im feddwl, ddydd na nos (By day or night my thought is loss)William Williams (Author)English, Welsh2
Mi edrychaf ar i fynyPantycelyn (Author)Welsh2
Mi dafla' maich oddi ar fy ngwàrWilliam Williams (Author)Welsh2
මෙලෝ වන මැදින් යන (Melō vana maedin yana)William Williams (Author)Sinhala2
Marchog, Iesu, yn llwyddianusWilliam Williams (Author)Welsh1
Onward march, all conquering JesusW. W. (Author)1
Mae'r faner fawr yn mlaenWilliam Williams (Author)Welsh3
Mae fy nghalon am ehedegWilliam Williams (Author)Welsh1
Mae fy meiau fel mynyddauWilliam Williams (Author)Welsh1
Mae dafn bach o waedWilliam Williams (Author)Welsh1
領我,大哉,主耶和華 (Lǐng wǒ, dàzāi, zhǔ yēhéhuá)William Williams (Author)Chinese2
Light of them that sit in darknessW. Williams (Author)7
Leite mich, o mein JehovaWilliam Williams, 1717-1791 (Author)German6
Leite mich, o du JehovahWilliam Williams, 1717-1791 (Author)German2
Led mig, m'gtige JehovaWilliam Williams (Author)2
Kingdoms wide, that sit in darknessWilliam Williams (Author)2
Jesus, lead us with Thy powerW. Williams (Author)English15
Jesus is all my hopeWilliam Williams (Author)2
Jeová, sê nosso guiaWilliam Williams (Author)Portuguese2
Jehová, sé nuestro guíaWilliam Williams (Author)Spanish2
Iturongnac, O JehovaWilliam Williams (Author)Tagalog2
Iesu, Iesu, 'r wyt Ti'n ddigonWilliam Williams (Author)Welsh1
Iesu, difyrwch f'enaid drudWilliam Williams (Author)Welsh2
Here is love as vast as the oceanWilliam Williams (Author (attr. to, v. 3 & 4))English3
Hark, the voice of my beloved Lo, he comes in greatest needW. Williams (Author)2
Gwyn a gwridog yw fy ArglwyddWilliam Williams (Author)Welsh1
Gwna ni fel halen â Dy râsWilliam Williams (Author)Welsh1
Gwel, uwchlaw cymylau amserW. Williams (Translator)Welsh3
Guide us, O Thou great Jehovah, lead us to the promised landWilliam Williams, 1717-1791 (Author)English1
Guide me, O Thou great JehovahWilliam Williams, 1717-1791 (Author)English1392
Guia, ó Deus, a minha vidaWilliam Williams (Author)Portuguese2
Großr Gott, Jehova, führ' mich PilgerWilliam Williams (Author)German2
Großer Gott, je mehr an GüteWilliam Williams (Author)German3
Great Redeemer, Friend of sinnersWilliam Williams, 1717-1791 (Author)English22
Gott des Himmels, Gott der StärkeWilliam Williams (Author)German2
Gosod babell yn ngwlad GosenWilliam Williams (Author)Welsh1
Goleuni ac anfreidrol rymWilliam Williams (Author)Welsh1
Fy Nuw, uwch law fy neallWilliam Williams (Author)Welsh1
Fy Nuw, fy Nuw, fy Mhrïod, a fy NhadW. W. (Author)Welsh2
Fy Nuw, fy Nhad, fy IesuWilliam Williams (Author)Welsh1
Fy ngweddi dos i'r nefWilliam Williams (Author)Welsh2
Führe mich, o Gott JehovaWm. Williams (Author)German4
Führe mich, mein Gott und VaterWilliam Williams (Author)German1
Führe du uns, o JehovaW. Williams (Author)German5
Führe du mich, o JehovaW. Williams (Author)German3
Führ' mich, du getreuer VaterWilliam Williams (Author)German1
Eternal God! Almighty causeWilliams (Author)English2
E ka'i oe, e IehovaWilliam Williams (Author)Hawaiian3
Dyma gyfarfod hyfryd iawnW. W. (Author (stanza 1))Welsh1
Dwell in me, O blessed SpiritW. W. (Last 2 lines)English2
Duw yw fy nerth a'm noddfa lawn (God is my strength in all my woe)William Williams (Author)English, Welsh2
Duw anfeidrol yw Dy enwWilliam Williams (Author)Welsh1
Dros y bryniau tywyll niwlogWilliam Williams (Author)Welsh1
Dros bechadur buost farwWilliam Williams (1716-1791) (Welsh Verses)Welsh2
Disgyn, Iesu, o'th gynteddoeddWilliam Williams (Author)Welsh1
Dewch, hen ac ieuainc, dewchWilliam Williams (Author (stanza 3))Welsh2
Deffro, f'enaid, deffro'n ufuddW. W. (Author)Welsh2
Dechreu canu, dechreu canmolW. W. (Author (stanzas 1, 2))Welsh2
Datguddiwyd dirgelion i maesW. W. (Author (stanzas 1, 3))Welsh2
Dàl fi, fy Nuw, dàl fi i'r lànWilliam Williams (Author)Welsh1
Dacw gariad nefoedd wènWilliam Williams (Author)Welsh1
'D oes gyffelyb iddo EfWilliam Williams (Author)Welsh1
'D oes arnaf eisieu yn y bydWilliam Williams (Author)Welsh1
Cymer, Iesu, fi fel 'r ydwyf W. Williams (Author (stanza 4))Welsh5
Cyffelyb i fy Nuw William Williams (Author)Welsh1
Cul yw'r llwybr imi gerddedWilliam Williams (Author)Welsh2
Cudd fy meiau rhag y werinWilliam Williams (Author)Welsh1
Come Holy Spirit, now descendWilliam Williams (Author)2
Chwilio am danat, addfwyn ArglwyddW. W. (Author)Welsh2
Caned nef a daear lawrW. W. (Author (stanza 2))Welsh1
Can I forget bright Eden's graceWilliam Williams (Author)1
Boed fy nghalon iti'n demel (Make my heart thy holy temple)W. W. (Author)Welsh3
Beneath Thy cross I lay me downWilliam Williams (Author)English8
Bendithiaist waith ein dwyloWilliam Williams (Author (stanza 3))Welsh2
Arosaf ddydd a nôsWilliam Williams (Author)Welsh2
Arnat, Iesu, boed fy meddwlW. W. (Author)Welsh2
Arglwydd, danfon dy leferyddWilliam Williams (Author)Welsh2
Arglwydd arwain trwy'r anialwchWilliam Williams (Author)Welsh4
Anweledig, 'r wy'n Dy garuW. W. (Author)Welsh2

See also...

Suggestions or corrections? Contact us