Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, Und steuer des Papsts und Türken Mord

Representative Text

1 Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
und steur' das Papsts und Turken Mord,
die Jesum Christum, deinen Sohn,
wollen stürzen von deinem Thron.

2 Beweis dein' Macht, Herr Jesu Christ,
der du Herr aller Herren bist;
beschirm' dein' arme Christenheit,
daß sie dich lob' in Ewigkeit!

3 Gott Heil'ger Giest du Tröster wert,
gib dein'm Volk ein'rlei Sinn auf Erd',
steh bei uns in der letzten Not,
g'leit' uns ins Leben aus dem Tod!

4 Ihr' Anschläg', Herr, zu nichte mach',
laß sie treffen die böse Sach'
und stürz' sie in die Grub' hinein,
die sie machen den Christen dein!

5 So werden sie erkennen doch,
daß du, uns'r Herrgott, lebest noch
und hilfst gewaltig deiner Schar,
die sich auf dich verlässet gar.


Source: Kleines Gesang- und Gebetbuch #34

Author: Martin Luther

Luther, Martin, born at Eisleben, Nov. 10, 1483; entered the University of Erfurt, 1501 (B.A. 1502, M.A.. 1503); became an Augustinian monk, 1505; ordained priest, 1507; appointed Professor at the University of Wittenberg, 1508, and in 1512 D.D.; published his 95 Theses, 1517; and burnt the Papal Bull which had condemned them, 1520; attended the Diet of Worms, 1521; translated the Bible into German, 1521-34; and died at Eisleben, Feb. 18, 1546. The details of his life and of his work as a reformer are accessible to English readers in a great variety of forms. Luther had a huge influence on German hymnody. i. Hymn Books. 1. Ellich cristlich lider Lobgesang un Psalm. Wittenberg, 1524. [Hamburg Library.] This contains 8 German h… Go to person page >

Text Information

First Line: Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, Und steuer des Papsts und Türken Mord
Author: Martin Luther
Language: German
Notes: Polish translation: "Zachowaj nas przy Slowie swym" by Emil Gajdacz and Jan Gross; English translation: See "Lord, keep us steadfast in your word" by Cathereine Winkworth; Czech translation: "Zachovej nás při svém sluvu"
Copyright: Public Domain

Czech

English

French

German

Polish

Notes

Suggested tune: ERHALT UNS, HERR
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort. M. Luther. [Peace and Orthodoxy.] This hymn was probably written 1541. In that year a service of prayer against the Turks was held at Wittenberg, for which Luther prepared a special office, in which most of the music was arranged for the boys of the choir. It was printed in broadsheet form at Wittenberg, 1542; appeared in Low German, in the Magdeburg Gesang-Buch. In Klug it was entitled "A hymn for the children to sing against the two arch-enemies of Christ, and His Holy Church, the Pope and the Turks." Thence in Wackernagel, iii. p. 26, in 3 stanzas of 4 lines, and Schircks's edition of Luther's Geistliche Lieder, 1854, p. 44. Additional stanzas from various sources have often been appended to this hymn, the most popular being those by Justus Jonas, probably written in 1545, against the Council of Trent. These are:—iv. "Ihr Anschläg, Herr, zu nichte mach"; v."So wenien wirerkennen doch," and appear, added to Luther's three, at the end of the Radtschlag des allerheyligsten Vaters Babsts Pauli des Dritten, mit dem Colligio Cardinalium gehalten, wie das angesatzte Concilium zu Trient fürzunehmen sey. Anno m.d.xlv. (Wackernagel's Bibliographie, 1855, p. 204.) This text, in 5 stanzas is No. 723 in Burg's Breslau Gesang-Buch, 1746.

The hymn soon came into universal use, at morning and evening devotions, before sermon, &c. Lauxmann, in Koch, viii. 133-134, gives various instances of the resentment of the Romanists, especially against stanza i., line 2, "Und steur des Papst und Türken Mord," which in many recent hymn-books appears as "Und steure deiner Feinde Mord." It came into use in England through Wisdome's version (see below), of which Warton in his History of English Poetry, sect. xlv. (evidently not knowing that Wisdome was merely the translator) thus speaks:—He is chiefly memorable for his metrical prayer, intended to be sung in the church, against the Pope and the Turk, of whom he seems to have conceived the most alarming apprehensions. It is probable that he thought Popery and Mahometanism were equally dan¬gerous to Christianity, at least the most powerful and sole enemies of our religion . . . Happily we have hitherto survived these two formidable evils!" The Turk, however, had come nearer to Wittenberg than to London, having under the rule of Suleiman the Lawgiver (1520-1566) conquered the greater part of Hungary, and even besieged Vienna. Moreover we find that in England in 1565 a form of prayer was issued to excite all godly people to pray "for the delivery of these Christians that are now invaded by the Turk." One passage from Luther's Table Talk will sufficiently show his sentiments: Antichrist is the Pope and the Turk together; a beast full of life must have a body and soul; the spirit or soul of Antichrist is the Pope, his flesh or body the Turk. The latter wastes and assails and persecutes God's Church corporally; the former spiritually and corporally too, with hanging, burning, murdering, &c. But, as in the apostles' time, the Church had the victory over the Jews and Romans, so now will she keep the field firm and solid against the hypocrisy and idolatry of the Pope, and the tyranny and devastation of the Turk and her other enemies." Bohn's ed., p. 193.

Translations in common use:—
1. Preserve us Lorde by Thy deare Worde. By R. Wisdome in Daye's Psalter, 1560-1. Stanzas i., ii., are close, iii. free, and iv. an added doxology. It was repeated in 1562, 1565, and many of the later eds. of Sternhold and Hopkins, and is found in a few hymnals of this century, e.g. stanzas i.-iii., altered to "blest Word," were included as No. 501 in J. Bickersteth's Psalms & Hymns, 1832.
2. Oh God! uphold us by Thy word, And let. A paraphrase of stanzas i.-v., in Miss Fry's Hymns of the Reformation, 1845, p. 73, and thence, reduced to 4 stanzas of 8 lines, beginning, "Lord, send forth Thy mighty Word," as No. 205, in J. Whittemore's Supplement to All Hymn Books, 1860.
3. O Lord, uphold us by Thy Word, And break. A translation of stanzas i.-iii., v., by W. M. Reynolds, as No. 966 in the American Lutheran General Synod's Hymns, 1850-52.
4. From all her foes Thy Church, O Lord. A good translation of stanzas i.-iii., by A. T. Russell, as No. 135 in his Psalms & Hymns, 1851, repeated as No. 129 in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864.
5. Lord, by Thy Word deliverance work. A translation of stanzas i.-iii., in R. Massie's M. Luther's Spiritual Songs, 1854, p. 37, repeated, altered, and with translations of stanzas iv., v. added, as No. 148 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880.
6. Lord, keep us steadfast in Thy word. A translation of stanzas i.-iii. (set to the melody which appeared in Klug, 1543-4), as No. 103 in Miss Winkworth's Chorale Book for England, 1863; repeated as No. 316 in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868.
Translations not in common use:—
(1) "Keep us, O Lord, by Thy pure word," as No. 318 to pt. i. of the Moravian Hymn Book 1754. (2) "Oh God! uphold us by Thy Word, And scatter," by Miss Fry, 1845, p. 145. (3) "Great God! preserve us by Thy Word," by J. Anderson, 1846, p. 36 (1847, p. 54). (4) "Preserve us, Lord, and grant that we," by Dr. J. Hunt, 1853, p. 63. (5) "Thou Father-God, our souls sustain," by Dr. H. Mills, 1856, p. 145. (6) "God, hold us up by Thy strong word," by E. Massie, 1867, p. 208. (7) "Lord", keep us by Thy word in hope," by Dr. G. Macdonald, in the Sunday Magazine, 1867, p. 450; repeated, altered, in his Exotics, 1876, p. 69. (8) "Lord keep us in Thy word and work, Restrain," based on Miss Winkworth, in Dr. Bacon, 1884, p. 67. [Rev. James Mearns, M.A.]

--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Timeline

Media

The Cyber Hymnal #13499
  • PDF (PDF)
  • Noteworthy Composer Score (NWC)

Instances

Instances (1 - 2 of 2)

Śpiewnik Ewangelicki #266

TextScoreAudio

The Cyber Hymnal #13499

Include 57 pre-1979 instances
Suggestions or corrections? Contact us