Person Results

Tune Identifier:"^halt_im_gedachtnis_jesum_chr_biermann$"
In:people

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.
Showing 1 - 10 of 10Results Per Page: 102050

Joachim Neander

1650 - 1680 Person Name: J. Neander Author of "Wo soll ich hin, wer hilfet mir?" in Evangelisches Gesangbuch mit vierstimmigen Melodien Neander, Joachim, was born at Bremen, in 1650, as the eldest child of the marriage of Johann Joachim Neander and Catharina Knipping, which took place on Sept. 18, 1649, the father being then master of the Third Form in the Paedagogium at Bremen. The family name was originally Neumann (Newman) or Niemann, but the grandfather of the poet had assumed the Greek form of the name, i.e. Neander. After passing through the Paedagogium he entered himself as a student at the Gymnasium illustre (Academic Gymnasium) of Bremen in Oct. 1666. German student life in the 17th century was anything but refined, and Neander seems to have been as riotous and as fond of questionable pleasures as most of his fellows. In July 1670, Theodore Under-Eyck came to Bremen as pastor of St. Martin's Church, with the reputation of a Pietist and holder of conventicles. Not long after Neander, with two like-minded comrades, went to service there one Sunday, in order to criticise and find matter of amusement. But the earnest words of Under-Eyck touched his heart; and this, with his subsequent conversations with Under-Eyck, proved the turning-point of his spiritual life. In the spring of 1671 he became tutor to five young men, mostly, if not all, sons of wealthy merchants at Frankfurt-am-Main, and accompanied them to the University of Heidelberg, where they seem to have remained till the autumn of 1673, and where Neander learned to know and love the beauties of Nature. The winter of 1673-74 he spent at Frankfurt with the friends of his pupils, and here he became acquainted with P. J. Spener (q.v.) and J. J. Schütz (q.v.) In the spring of 1674 he was appointed Rector of the Latin school at Düsseldorf (see further below). Finally, in 1679, he was invited to Bremen as unordained assistant to Under-Eyck at St. Martin's Church, and began his duties about the middle of July. The post was not inviting, and was regarded merely as a stepping stone to further preferment, the remuneration being a free house and 40 thalers a year, and the Sunday duty being a service with sermon at the extraordinary hour of 5 a.m. Had he lived, Under-Eyck would doubtless have done his best to get him appointed to St. Stephen's Church, the pastorate of which became vacant in Sept., 1680. But meantime Neander himself fell into a decline, and died at Bremen May 31, 1680 (Joachim Neander, sein Leben und seine Lieder. With a Portrait. By J. F. Iken, Bremen, 1880; Allgemeine Deutsche Biographie, xxiii. 327, &c.) Neander was the first important hymn-writer of the German Reformed Church since the times of Blaurer and Zwick. His hymns appear to have been written mostly at Düsseldorf, after his lips had been sealed to any but official work. The true history of his unfortunate conflict has now been established from the original documents, and may be summarized thus. The school at Düsseldorf was entirely under the control of the minister and elders of the Reformed Church there. The minister from about July, 1673, to about May, 1677, was Sylvester Lürsen (a native of Bremen, and only a few years older than Neander), a man of ability and earnestness, but jealous, and, in later times at least, quarrelsome. With him Neander at first worked harmoniously, frequently preaching in the church, assisting in the visitation of the sick, &c. But he soon introduced practices which inevitably brought on a conflict. He began to hold prayer meetings of his own, without informing or consulting minister or elders; he began to absent himself from Holy Communion, on the ground that he could not conscientiously communicate along with the unconverted, and also persuaded others to follow this example; and became less regular in his attendance at the ordinary services of the Church. Besides these causes of offence he drew out a new timetable for the school, made alterations on the school buildings, held examinations and appointed holidays without consulting any one. The result of all this was a Visitation of the school on Nov. 29, 1676, and then his suspension from school and pulpit on Feb. 3, 1677. On Feb. 17 he signed a full and definite declaration by which "without mental reservations" he bound himself not to repeat any of the acts complained of; and thereupon was permitted to resume his duties as rector but not as assistant minister. The suspension thus lasted only 14 days, and his salary was never actually stopped. The statements that he was banished from Düsseldorf, and that he lived for months in a cave in the Neanderthal near Mettmann are therefore without foundation. Still his having had to sign such a document was a humiliation which he must have felt keenly, and when, after Lürsen's departure, the second master of the Latin school was appointed permanent assistant pastor, this feeling would be renewed. Neander thus thrown back on himself, found consolation in communion with God and Nature, and in the composition of his hymns. Many were without doubt inspired by the scenery of the Neanderthal (a lovely valley with high rocky sides, between which flows the little river Düssel); and the tradition is probable enough that some of them were composed in a cave there. A number were circulated among his friends at Düsseldorf in MS., but they were first collected and published after his removal to Bremen, and appeared as:— A und Ώ, Joachimi Neandri Glaub-und Liebesübung: — auffgemuntert durch ein fällige Bundes Lieder und Danck-Psalmen, Bremen, Hermann Brauer, 1680; 2nd ed. Bremen, 1683 ; 3rd ed. Bremen, 1687; 4th ed. Frankfurt, 1689. These editions contain 57 hymns. In the 5th ed., Frankfurt and Leipzig, 1691, edited by G. C. Strattner, eight hymns were added as being also by Neander. [The whole of these eds. are in the Royal Library, Berlin. The so-called 3rd. ed. at Wesel, 1686, also found in Berlin, was evidently pirated.] Other editions rapidly followed till we find the complete set (i.e. 57 or 58) formally incorporated as part of a hymnbook, e.g. in the Marburg Reformed Gesang-Buch, 1722, where the first part consists of Lobwasser's Psalter, the second of Neander's Bundeslieder, and the third of other hymns. Neander's Bundeslieder also form a division of the Lemgo Reformed Gesang-Buch, 1722; and of a favourite book used in the meetings conducted by G. Tersteegen, which in the 5th ed., Solingen, 1760, has the title Gott-geheiligtes Harfen-Spiel der Kinder Zion; bestehend in Joachimi Neandri sämtlichen Bundes-Liedern, &c. In this way, especially in the district near Düsseldorf and on the Ruhr, Neander's name was honoured and beloved long after it had passed out of memory at Bremen. Many of Neander's hymns were speedily received into the Lutheran hymnbooks, and are still in universal use. The finest are the jubilant hymns of Praise and Thanksgiving, such as his "Lobe den Herren”, and those setting forth the Majesty of God in His works of beauty and wonder in Nature, such as his "Himmel, Erde", and "Unbegreiflich Gut"; while some of his hymns of Penitence, such as his "Sieh hier bin ich, Ehrenkönig" (q.v.), are also very beautiful. Many are of a decidedly subjective cast, but for this the circumstances of their origin, and the fact that the author did not expect them to be used in public worship, will sufficiently account. Here and there there are doubtless harshnesses, and occasionally imagery which is rather jarring; and naturally enough the characteristic expressions and points of view of German 17th cent. Pietism and of the "Covenant Theology" are easily enough detected. But the glow and sweetness of his better hymns, their firm faith, originality, Scripturalness, variety and mastery of rhythmical forms, and genuine lyric character fully entitled them to the high place they hold. Of the melodies in the original edition of 1680 there are 19 by Neander himself, the best known being those to Nos. viii. and xi. below. The hymns by Neander which have passed into English, and have not already been referred to, are:— Hymns in English common use: i. Meine Hoffnung stehet feste. Thanksgiving. Founded on 1 Tim. vi. 17. 1680 as above, p. 115, in 5 stanzas of 7 lines, entitled "Grace after meat." In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 712. Translated as:— All my hope is grounded surely. A full and good translation by Miss Winkworth, as No. 8 in her Chorale Book for England, 1863. Another translation is: "All my Hope is fix'd and grounded." By J. C. Jacobi, 1720, p. 17, repeated in his ed., 1732, p. 64, altered and beginning, "All my Hope is firmly grounded." ii. Unbegreiflich Gut, wahrer Gott alleine. Summer. According to tradition this was written in the summer of 1677, in a cave in the Neanderthal near Düsseldorf, while Neander was in enforced absence from his school duties (Koch, vi. 20). It is founded on Ps. civ. 24. 1680, p. 165, in 12 stanzas of 6 lines, and entitled, "The Joys of Summer and Autumn in Field and Forest." The following note shows that the "Feeling for Nature" is not entirely modern. “It is also a travelling hymn in summer or autumn for those who, on their way to Frankfurt on the Main, go up and down the river Rhine, where between Cologne and Mainz, mountains, cliffs, brooks and rocks are to be beheld with particular wonder; also in the district of Berg in the rocky region [the ‘Gestein' now called the Neanderthal], not far from Düsseldorf." The hymn is in Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz 1850, No. 2163 (1865, No. 2231), omitting st. x. Translated as:-— 0 Thou true God alone. A very good translation, omitting st. x., by Miss Winkworth, in her Christian Singers, 1869, p. 286. Her translation of st. i., iii.-v. altered in metre, and beginning "Thou true God alone," are No. 53 in M. W. Stryker's Christian Chorals, 1885. Hymns not in English common use:—— iii. Auf, auf, mein Geist, erhebe dich zum Himmel. Holy Communion. Founded on Ps. xxiii. 6. 1860, as above, p. 27, in 5 stanzas, entitled, "The soul strengthened and refreshed. After the reception of the Holy Communion." In Porst's Gesang-Buch, ed. 1855, No. 218. In the Moravian London Gesang-Buch, 1753, No. 697, it begins, "Den Himmels-Vorschmack hab' ich auf der Erde," and in the Brüder Gesang-Buch, 1778, No. 1178, it was further recast (by C. Gregor?) and altered to "hab'ich schon hinieden." Translated as "Heav'n's foretaste I may here already have." By F W. Foster & J. Miller, as No. 596, in the Moravian Hymn Book, 1789. In the 1801 ed. (1849, No. 1003) it begins, “Since Jesus dy'd, my guilty soul to save." iv. Der Tag ist hin, mein Jesu, bei mir bleibe. Evening. Founded on St. Luke xxiv. 29. 1680, p. 15, in 6 stanzas entitled, "The Christian returning thanks at eventide." In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 512. The translations are: (1) "The Day is gone, come Jesu my Protector." In the Supplement to German Psalmody, ed. 1765, p. 72. (2) "The day is past, Thou Saviour dear, still dwell my breast within." By H. J. Buckoll, 1842, p. 82. (3) "The day is gone, abide with me tonight." By E. Massie, 1867, p. 192. (4) "The day is gone, abide with me, 0 Jesus." By R. Massie, in the Day of Rest, 1877. v. Grosser Prophete, mein Herze begehret. Love to Christ. Founded on 1 Cor. xvi. 22. 1680, p. 191, in 4 stanzas. Translated as “Heavenly Prophet, my Heart is desiring." By J. C. Jacobi, 1720, p. 40. vi. Jehovah ist mein Licht und Gnadensonne. God's Perfections. Founded on 1 John i. 7. 1680, p. 19 in 4 stanzas, entitled, "Walking in the Light." Translated as, "Jehovah is my light, salvation showing." By Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 6). vii. 0 allerhöchster Menschenhüter. Morning. A hymn of praise to our Almighty Preserver. 1680, p. 11, in 6 stanzas, founded on Ps. lix. 16; and entitled, "The Christian singing at Morning." Translated as, "O Thou Most Highest! Guardian of mankind." By Miss Winkworth, 1858, p. 72. viii. Unser Herrscher, unser König. Thanksgiving. Founded on Acts viii. 2. 1680, p. 147, in 6 stanzas, entitled, "The glorious Jehovah." In the Unverfälschter Liedersegen 1851, No. 344. The well-known melody (in the Society for Promoting Christian Knowledge Church Hymns called Munich) is also by Neander, and appeared along with the hymn. Translated as, "Sovereign Ruler, King victorious," in the British Herald, Dec, 1865, p. 185, and Reid's Praise Book, 1872. ix. Wie fleucht dahin der Menschenzeit. For the Dying. A powerful hymn on the vanity of the earthly, founded on Ps. xc. 12. 1680, p. 174, in 7 stanzas, entitled, "He that counts his days." In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 845. The translations are: (1) "This life is like a flying dream" (beginning with st. ii. "Das Leben ist gleich wie ein Traum"). By Mrs. Findlater, in Hymns from the Land of Luther, 1858, p. 24 (1884, p. 146). (2) "Though hastening onward to the grave." By E. Massie, 1867, p. 36. x. Wo soil ich hin? wer helfet mir? Lent. Founded on Romans vii. 24. 1680, p. 51, in 5 st. entitled “The distressed one longing for Redemption." In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 393. The translations are: (1) "For help, O whither shall I flee." By Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 146). (2) "How shall I get there? who will aid?" By Miss Warner, 1858, p. 52. xi. Wunderbarer König. Thanksgiving. Founded on Ps. cl. 6. 1680, p. 159, in 4 stanzas, entitled, "Inciting oneself to the Praise of God." In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 787. The melody, a very fine one (called by Mr. Mercer Groningen), is also by Neander, and appeared along with the hymn. The translations are: (1) "Wonderful Creator." By J. C. Jacobi, 1722, p. 88. (2) "Wonderful and blessed." By J. D. Burns in his Memoir and Remains, 1869, p. 230. (3) "Wondrous King Almighty." By N. L. Frothingham, 1870, p. 266. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Philipp Friedrich Hiller

1699 - 1769 Person Name: Ph. F. Hiller Author of "Herr Jesu, deiner Glieder Ruhm" in Gesangbuch der Evangelischen Gemeinschaft Hiller, Philipp Friedrich, son of Johann Jakob Hiller, pastor at Mühlhausen on the the Enz, Württemberg, was born at Mühlhausen, Jan. 6, 1699. He was educated at the clergy training schools at Denkendorf (under J. A. Bengel) and Maulbronn, and the University of Tübingen (M.A. 1720). His first clerical appointment was as assistant at Brettach, near Neckarsulm, 1724-27. He afterwards held similar posts at Hessigheim and elsewhere, and was also, from 1729-31, a private tutor at Nürnberg. He was then, on St. Bartholomew's Day, 1732, instituted as pastor of Neckargröningen, on the Neckar, near Marbach. In 1736 he became pastor of his native place, and in 1748 pastor at Steinheim, near Heidenheim. In his third year of residence at Steinheim he lost his voice, and had to employ an assistant to preach. He died at Steinheim, April 24, 1769. (Koch, v. 107-126; Allgemeine Deutsche Biographie, xii. 425-426, &c.) Of Hiller’s hymns the best appeared in:— (1) Arndt's Paradiss-Gartlein…..in teutsche Lieder, Nürnberg, N.D. [the copy in Berlin has a frontispiece dated 1730]. This was written during the time he was tutor at Nürnberg. P. Gerhardt had founded the fine hymn "O Jesu Christ, mein schönstes Licht," (q.v.) on one of the prayers in the volume of devotions which Johann Arndt had published, 1612, under the title of Paradies-Gärtlein; and Gerhardt's example led Hiller to think of turning the whole of these prayers into hymns. The book is in four parts, and contains 301 hymns, 297 being founded on Arndt and four original. (2) Geistliches Liederkästlein, Stuttgart, 1762, and a second series, Stuttgart, 1767. Each series contains 366 short hymns, one for each day of the year. A complete reprint of these and the other hymns of Hiller (1075 in all) wased. by C. C. E. Ehmann in 1844 (2nd ed. 1858). Hiller is the most productive and most important of the earlier hymnwriters of Württemberg; and is the poetical exponent of the practical theology of his friend J. A. Bengel. The hymns of his Paradiss-Gärtlein, while clear and Scriptural, are decidedly spun out (see No. xii. below). His Liederkästlein, contains the hymns of his riper years, and reveals a depth of spiritual wisdom, an almost proverbial conciseness, an adaptation to console and direct in the most diverse events of life, and the most varied experiences of the soul, a suitability as a manual for daily devotion, and a simple popularity of style that speedily endeared it to the pious in Southern Germany. It has passed through many editions in Germany, while colonists (especially from Württemberg) have carried it from thence wherever they went. It is said, e.g., that when a German colony in the Caucasus was attacked by a hostile Circassian tribe some fifty years ago the parents cut up their copies of the Liederkästlein and divided the leaves among their children as they were being torn from them into slavery. The use of Hiller's hymns in Germany has principally been in the hymnbooks of Württemberg, and, through J. J. Bambach's Haus Gesang-Buch, 1735, in Hannover. The following have passed into English:— I. Hymns in English common use: i. Herr über Leben und der Tod. Cross and Consolation. 1730, pt. iii. p. 332, founded on Arndt's Prayer, 26 (28) of Class iii. The part translated is stanzas viii.-xiv., "Herr, meine Burg, Herr Zebaoth," which is founded on the fourth part of the third section of Arndt's Prayer. The text is in Ehmann's Hiller, Nos. 885, 886. Translated as:— 0 God of Hosts! 0 mighty Lord, a translation of stanzas viii., xiii., xiv., signed "F. C. C.," as No. 162 in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864. ii. Mein Gott in deine Hände. For the Dying. Liederkästlein, pt. ii., 1767, for August 3, in 9 stanzas of 4 lines, founded on Ps. xxxi. 6. In Ehmann, No. 986, and in Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz, 1837 and 1865. Translated as:— My God, to Thee I now commend, a good translation of stanzas i., iii., iv., vi., viii., ix., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 245. In her 2nd ed., 1856, she substituted a translation of st. vii. for that of stanza vi. The text of 1856 is in her Chorale Book for England, 1863, No. 194, and in the Ohio Evangelical Lutheran Hymnal, 1880; and the text of 1855 in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868. Another translation is: "My God, within Thy hand," by Miss Warner, 1858, p. 480. iii. Mein Hers, du mustt im Himmel sein. Eternal Life. Liederkästlein, p. ii., 1767, for Jan. 26, in 4 stanzas of 7 lines, founded on St. Matt. vi. 21. In Ehmann, No. 639, and Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz, 1837. Translated as :— Aspire, my heart, on high to live, in full, by Dr. H. Mills, in his Horae Germanicae, 1845 (1856, p. 86), repeated, omitting stanzas iv., as No. 220 in the American Lutheran General Synod's Collection, 1850-52. iv. Wir warten dein, o Gottes Sehn. Second Advent. Liederkästlein, pt. ii., 1767, for Jan. 24, in 4 stanzas of 8 lines, founded on 1 Thess. i. 9, 10. In Ehmann, No. 1041, and the Württemberg Gesang-Buch, 1842, No. 640. Translated as:-— We wait for Thee, all glorious One, a good and full translation by J. D. Burns, in the Family Treasury, 1859, pt. ii. p. 111, and his Remains, 1869, p. 264. Included in the Christian Hymn Book, Cincinnati, 1865, and in H. L. Hastings's Songs of Pilgrimage, 1886. Another translation is: "We wait for Thee, O Son of God," in the British Herald, April, 1866, p. 252, and Reid's Praise Book, 1872. This follows the altered form in C. B. Garve's Christliche Gesänge, 1825. II. Hymns not in English common use: v. Abgrund wesentlicher Liebe. Love of God. 1730, pt. ii. p. 25, founded on Prayer 4 in Class II. of Arndt, which is "Thanksgiving for the Love of God, and prayer for it." Translated as, "Thou fathomless Abyss of Love," by Miss Winkworth, 1869, p. 281. vi. Angenehmes Krankenbette. For the Sick. Liederkästlein, 1762, p. 338, for Dec. 3, in 3 stanzas, founded on St. Luke v. 18. Translated as, "Bed of Sickness! thou art sweet," by Miss Winkworth, 1869, p. 283. vii. Betet an, verlorne Sünder. Lent. Liederkästlein, 1762, p. 43, for Feb. 18, in 3 stanzas, founded on St. Matt, xviii. 14. Translated as, "Sinners, pray! for mercy pleading," by Dr. H. Mills, 1856, p. 50. viii. Das Lamm, am Kreuzesstamme. For the Dying. Liederkästlein, pt. ii., 1767, for Feb. 12, in 8 stanzas, founded on Acts vii. 59. In the Württemberg Gesang-Buch, 1842, No. 609, altered to “Der Hirt, am Kreuz gestorben." This form is translated as, "The Shepherd by His passion," by J. D. Burns, in the Family Treasury, 1859, pt. ii. p. 61, and his Remains, 1869, p. 266. ix. Die Liebe darf wohl weinen. Burial of the Dead. Liederkästlein, 1762, p. 286, for Oct. 12, in 7 stanzas, founded on l Thess. iv. 13. Translated as, "Love over the departed," by J. D. Burns in his Remains, 1869, p. 253. x. Die Welt kommt einst zusammen. Second Advent. Liederkästlein, pt. ii., 1767, for Jan. 2, in 5 stanzas, founded on 2 Cor. v. 10. Translated as, "The world shall yet be cited," by J. D. Burns in the Family Treasury, 1859, pt. ii. P. 111, and his Remains, 1869, p. 263. xi. Herr, meine Leibeshütte. For the Dying. Liederkästlein, pt. ii., 1767, for Feb. 18, in 8 stanzas, founded on 2 Peter, i. 14. The translations are: (l) "Lord, my house of clay," by Miss Warner, 1858, p. 605. (2) "My fleshly house is sinking now," by Dr. G. Walker, 1860, p. 102. xii. Mein Jesus sitzt zur rechten Hand. Ascensiontide. 1730, pt iii. p. 408, as stanzas 118-125 of the hymn on Arndt's prayer 27 (29) in Class III. This prayer is a long paraphrase of the Apostles' Creed. Translated as, "Our Jesus now at God's right hand," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 330). xiii. Singet Gott, denn Gott ist liebe. The Love of God. Liederkästlein, 1762, p. 51, for Feb. 20, in 3 stanzas, founded on 1 John iv. 16. The translations are: (1) "God is love—-then sing His praises," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 16). (2) "God is love, sing loud before Him," by J. D. Burns in his Remains, 1869, p. 231. xiv. Singt doch unserm König. Ascensiontide. Liederkästlein, 1762, p. 328, for Nov. 23, in 3 stanzas, founded on Ps. xcvi. 10. Translated as, “Laud your King and Saviour," by J. Sheppard in bis Foreign Sacred Lyre. 1857, p. 94. xv. Untheilbare Dreifaltigkeit. Trinity Sunday. 1730, pt. ii. p. 226, founded on Arndt’s prayer 25 in Class II., entitled “Thanksgiving for the revelation of the Holy Trinity." The translation is from the recast of st. vi.-xii. made by J. S. Diterich for the Berlin Gesang-Buch, 1765, No. 51, and beginning "Lob, Ehre, Preis und Dank sel dir." Translated as, "Love, honour, thanks, to Thee we raise," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 110). xvi. Was freut mich noch wenn du's nicht bist. Joy in God. Liederkästlein, 1762, for June 20, in 2 stanzas, founded on Ps. xliii. 4. Translated as, "What earthly joy can fill my heart," by R. Massie in the British Herald, Nov. 1865, p. 175. xvii. Wer ausharrt bis ans Ende. Cross and Consolation. Liederkästlein, pt. ii., 1767, for May 19, in 4 stanzas, founded on St. Matt. xxiv. 13. Translated as,"He who to death maintaineth," by J. D. Burns in his Remains, 1869, p. 261. xviii. Wer kann dein Thun begreifen. God's Power. Liederkästlein, 1762, p. 18, for Jan. 18, in 3 stanzas, founded on Is. xlv. 7. Translated as, "Who, Lord, Thy deeds can measure," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 15). [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) =============================== Hiller, Philipp F., p. 524, ii. His hymn "Gottes Sohn, in Fleisch gekleidet" (Christmas), from his Liederkastlein, 1762, is translation by Dr. Loy, in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880, as "God in human flesh appearing." --John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)

Johann Caspar Lavater

1741 - 1801 Person Name: J. C. Lavater Author of "O süßester der Namen all" in Gesangbuch der Evangelischen Gemeinschaft Lavater, Johann Caspar, son of Johann Heinrich Lavater, physician in Zürich, was born at Zürich, Nov. 15, 1741. He entered the Academic Gymnasium at Zürich in 1758, and in the end of 1759 began his studies in its theological department. After completing his course he was ordained in the spring of 1762, but did not undertake any regular clerical work till April 1769, when he was appointed diaconus of the Orphanage church at Zürich, where he became pastor in 1775. In July 1778 he was appointed diaconus of St. Peter's church, and in Dec. 1786 pastor there. When, during the Revolutionary period, the French laid the Swiss Cantons under contribution, and then in April 1799 deported ten of the principal citizens of Zürich, Lavater felt compelled to protest in the pulpit and in print. Consequently while on a visit to Baden, near Zürich, he was seized by French dragoons, May 14, 1799, and taken to Basel, but was allowed to return to Zürich, Aug. 16, 1799. When on Sept. 25, 1799, the French under Massena entered Zürich, Lavater was treacherously shot through the body by a French grenadier, who had just before thanked him for his charity, and from this wound he never entirely recovered. He resigned his charge in January 1800, and died at Zürich, Jan. 2, 1801. (Koch, vi. 499; Allgemeine Deutsche Biographie, xvii. 783, &c.) Lavater was one of the most celebrated and influential literary characters of his time; a most popular and striking preacher; and a lovable, genuine, frank-hearted man, who was the object of an almost incredible veneration. His devotional writings (Aussichten in die Ewigkeit, 4 vols., Zürich,1768-78, &c), and his works on Physiognomy (Von der Physiognomik, Leipzig, 1772; Physiognomische Fragmente, 4 vols., Leipzig and Winterthur, 1775-78), were eagerly read and admired all over Europe, but were very soon forgotten. He was no theologian, and his warm heart and fertile imagination led him into many untenable positions. His works on Physiognomy are without order or philosophical principles of connection, and their permanent interest is mainly in the very numerous and often well-executed engravings. Of his poems the Schweizerlieder (Bern, 1767, 4th enlarged ed., 1775), are the utterances of a true patriot, and are the most natural and popular of his productions. His Epic poems ((1) Jesus Messias, oder die Zukunft des Herrn, N.D., Zürich, 1780, a poetical version of the Apocalypse; (2) Jesus Messias, oder die Evangelien und Apostelgeschichte in Gesängen, 4 vols., Winterthur, 1733-86. (3) Joseph von Arimathea, Hamburg, 1794) have little abiding value. As a hymn-writer Lavater was in his day most popular. His hymns are well adapted for private or family use. Many of them are simple, fresh, and popular in style, and evangelical, earnest and devout in substance. But for church use he is too verbose, prolix, and rhetorical. Of his hymns (some 700) a considerable number survive in German collections compiled before 1850, e.g. the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1840, has 13; the Württemberg Gesang-Buch, 1843 has 15; the Hamburg Gesang-Buch,1842, has 23,&c. But in the more recent collections almost all have disappeared, e.g., the new hymn-book for the Kingdom of Saxony, 1883, has not a single one. The most important appeared principally in the following works:—(1) Funfzig Christlicher Lieder, Zürich, 1771. (2) Lieder zum Gebrauche des Waysenhauses zu Zürich, Zürich, 1772. (3) Christliche Lieder der Vaterländischen Jugend, besonders auf der Landschaft, gewiedmet, Zürich, 1774. (4) Zweytes Funfzig Christlicher Lieder, Zürich, 1776. (5) Christliche Lieder . . . Zweytes Hundert, Zürich, 1780. (6) Sechszig Lieder nach dem Zürcherischen Catechismus, Zürich, 1780. [Nos.1-6 in the Royal Library, Berlin, and 3-6 in the British Museum] Those of his hymns which have passed into English include:— i. 0 du, der einst im Grabe lag. Sunday. In his Lieder, &c, 1772, No. 7, in 9 stanzas of 4 1., entitled "Sunday Hymn." Included in the Zürich Gesang-Buch, 1787 and 1853; Bunsen's Versuch, 1833, No. 6, &c. The translation in common use is :— 0 Thou, once laid within the grave. A good translation, omitting st. iii., vii., viii., by H. J. Buckoll, in his Hymns from the German, 1842, p. 9. Repeated, abridged, in the Dalston Hospital Hymn Book 1848, and the Rugby SchoolHymn Book, 1850 and 1876. Another translation is: "0 Thou who in the grave once lay," by R. Massie, in the British Herald, June, 1865. ii. 0 Jesus Christus, wachs in mir. Sanctification. His finest hymn. Founded on St. John iii. 30. First published in his Christlcehe Lieder, 1780, No. 85, in 10 stanzas of 4 1., marked as "On New Year's Day, 1780," and with the motto "Christ must increase, but I must decrease." In Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz, 1837, No. 1644. The translation in common use is:— 0 Jesus Christ, grow Thou in me. A good and full translation in theBritish Messenger for Nov. 1, 1860. In Schaff's Christ in Song, 1870, p. 108, it is marked as translated by Mrs. E. L. Smith, the statement that this was its first appearance being an error. If the translation is really by her, it must have appeared in some American publication prior to Nov. 1860. It has passed, in varying centos, into the Baptist Hymnal, 1879, Snepp's Songs of Grace & Glory, 1872, Supplement of 1874 to the New Congregational Hymn Book, and others: also in Hymns & Songs of Praise, N. Y., 1874, Christian Hymnal Adelaide, 1872, &c. iii. 0 süssesteir der Namen all. Name of Jesus, or, New Year. First published in his Sechszig Lieder, 1780, No. 25, in 4 stanzas of 7 1., as the second hymn on "Jesus Christ, the only begotten Son of God, our Lord. Second article of the Christian Faith." It is appointed for the 16th Sunday, and for the 39th and 40th questions of the Zürich Catechism. In the Berg Mark Gesang-Buch, 1835, No. 319; and included in a number of the German Roman Catholic Hymn Books as those for St. Gall, 1863, Rottenburg, 1865, and others. The translation in common use is:— 0 Name, than every name more dear. A good translation of stanzas i., iii., iv., by A. T. Russell, in his Psalms & Hymns, 1851, No. 68. Repeated in Maurice's Choral Hymn Book, 1861, Methodist New Connexion Hymn Book, 1863, New Zealand Hymnal, 1872, &c. iv. Vereinigt zum Gebete war. Whitsuntide. First published in his Christliche Lieder, 1774, No. 23, in 15 stanzas of 4 lines. The form translation into English is that in Bunsen's Versuch, 1833, No. 225, which begins, "O Geist des Herrn! nur deine Kraft," and consists of stanza x. lines 3, 4; xi. lines 1, 2; xii.-xv. The translation is:— 0 Holy Ghost! Thy heavenly dew. A good translation from Bunsen, by Miss Cox, in her Sacred Hymns from the German, 1841, p. 43, and the Gilman-Schaff Library of Religious Poetry, ed. 1883, p. 814. Slightly altered in Lyra Messianica, 1864, p. 386, and thence in Alford's Year of Praise, 1867. Again slightly altered in Miss Cox's Hymns from the German, 1864, p. 67, and thence in J. L. Porter's Collection, 1876. Another translation is: "Blest Spirit, by whose heavenly dew," by Lady E. Fortescue, 1843, p. 10. The following are not in English common use:— v. Ach! nach deiner Gnade schmachtet. Cross and Consolation. Zweytes Funfzig, 1116, No. 5, in 8 stanzas, entitled "The Conflict of Prayer in hours of darkness." The translations are: (1) "As the hart for water panteth, So my soul," by R. Massie, in the British Herald, March 1865, p. 40. (2) "Lord for Thee my soul is thirsting," by R. Massie, in theDay of Rest, 1877, vol. vii. p. 58. vi. Auf dich, mein Vater, will ich trauen. Cross and Consolation. Christliche Lieder, 1774, No. 4, in 8 stanzas, entitled "Encouragement to trust upon God." The translations are (1) "On Thee will I depend, my Father," by R. Massie, in the British Herald, May, 1865, p. 66. (2) "On Thee I build, 0 heavenly Father," by R. Massie, in the Day of Rest, 1878, vol. viii. p. 378. vii, Von dir, o Vater, nimmt mein Herr. Cross and Consolation. Funfzig Christlicher Lieder, 1771, No. 33, in 15 stanzas, entitled "Encouragement to Patience." Translated as, "Father! from Thee my grateful heart," by Miss Knight, in her Translations from the German in Prose and Verse, 1812, p. 89. Besides the above a considerable number of pieces by Lavater have been translated by Miss Henrietta J. Fry, in herPastor's Legacy, 1842 (which consists entirely of translations from Lavater); in her Hymns of the Reformation, 1845; and in her Echoes of Eternity, 1859. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Gottfried Wilhelm Sacer

1635 - 1699 Person Name: Sacer Author of "Komm, Sterblicher! betrachte mich" in Evangelisches Gesangbuch mit vierstimmigen Melodien Sacer, Gottfried Wilhelm, son of Andreas Sacer, senior burgomaster of Naumburg, in Saxony, was born atNaumburg, July 11, 1635. He entered the University of Jena in 1653, and remained there for four years as a student of law. He was thereafter for two years secretary to Geheimrath von Platen, in Berlin; and then tutor, first to a son of the Swedish Regierungsrath von Pohlen, and then to the sons of the Saxon Landhauptmann von Bünau. In 1665 he entered the military service under Herr von Mollison, commandant at Lüneberg, at first as regimental secretary, and afterwards as ensign. Soon tiring of this he went to Kiel in 1667, in order to graduate LL.D., but before doing so undertook a tour in Holland and Denmark with some young noblemen from Holstein. In 1670 he settled down as advocate at the appeal and chancery courts in Brunswick (graduating LL.D. at Kiel in 1671), and in 1683 removed to Wolfenbüttel as Kammer-und Amts-advocat, receiving the title of Kammer-Consulent in 1690. He died at Wolfenbüttel, Sept. 8 [18], 1699. (Weizel, iii. p. i.; Koch, iii. 398, iv. 562, &c.) Sacer began early to write poetry, was admitted by Rist, in 1660, as one of his poetical order of Elbe Swans, and in hisNützliche Erinnerungen wegen der teutschen Poeterey, Altenstettin, 1661 [Wolfenbüttel Library], already described himself as " Kayserlicher Poët," i.e. as having been crowned as a poet by the Emperor of Austria. His hymns are among the best of the period immediately succeeding Gerhardt. They have a considerable measure of poetic glow, and sometimes of dramatic force, and are Scriptural and good in style. His earliest hymns seem to have appeared in hisBluttriefende, siegende und triumphirende Jesus, 1661, but no copy of this work is now known. Many are included in pt. ii. 1665, of the Stralsund Gesang-Buch (Ander Theil des erneuerten Gesang-Buchs), and in the other hymn-books of the period. They were collected and published by his son-in-law as his Geistliche, liebliche Lieder, at Gotha, 1714. Those of Sacer's hymns which have passed into English are:— i. Durch Trauera und durch Plagen. New Year. Included in 1665 as above, pt. ii. p. 35, in 7 stanzas of 8 lines; repeated 1714, p. 3, entitled "On the New Year." It is also in the Berlin Geistliche Lieder ed. 1863, No. 191. The translation in common use is:— Through many changeful morrows. This is a good tr. by Dr. F. W. Gotch, in the Baptist Magazine, Jan. 1857, p. 19, repeated in the 1880 Supplement to the Baptist Psalms & Hymns. ii. Gott fähret auf gen Himmel. Ascension. Founded on Ps. xlvii. 6-7. Included in 1665, as above, pt. ii. p. 147, in 7 st. of 8 1., and repeated 1714, p. 27, entitled "On the Ascension of Christ." It is also in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 336. In the Württemberg Gesang-Buch, 1842, it begins, "Der Herr faint auf." The translations in common use are:— 1. Lo! God to heaven ascendeth. This is a good tr., omitting st. vi., by Miss Cox, in her Sacred Hymns from the German, 1841, p. 39 (Hymns from the German, 1864, p. 63). Repeated, abridged, in Alford's Psalms & Hymns, 1844, and his Year of Praise, 1867; in Dale's English Hymn Book, 1874, &c. 2. While up to Heaven God goeth. A spirited version, omitting st. vi., by W. J. Blew, printed as a leaflet for choir use in 1846, and included in his Church Hymn & Tune Book, 1852 ; in Rice's Selection from Blew, 1870, No. 67, and in Lyra Messianica, 1864, p. 3fr2. Other hymns by Sacer are:— iii. Gott, der du aller Himmel Heer. For those at Sea. Included in J. Crülger's Erneuerte Gesangbüchlein ...von Peter Sohren , Frankfurt am Main, 1670, No. 878, in 10 st., and repeated, 1714, p. 75, in 11 St., entitled “Hymn for Seafarers." Recently in Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz 1837 and 1865. Translated as, "Thou who hast stretched the heaven's blue sky." In L. Rehfuess's Church at Sea, 1868, p. 34. iv. Lass mich nicht in Irrthum fallen. Christ for all. Included, 1714, as above, p. 53, in 10 st. of 8 1., founded on Ps. li. 13, and repeated in the Hannover Gesang-Buch, 1740, No. 848. Tr. as "Lord, forbid that e'er such error." By Dr. J. Guthrie, 1869, p. 117. v. 0 dass ich könnte Thränen gnug vergiessen. Passiontide. Included in 1665 as above, pt. ii. p. 60, in 16 st. of 4 1., and repeated, 1714, p. 20, entitled "Contemplation of the piteous death of Jesus Christ." In the Berlin Gesang-Buch, 1829, st. xiv.-xvi. altered and beginning, “Mein Herr und Heiland, lass mirs gehn zu Herzen," are included as No. 189. This form is tr. as, “Lord, touch my heart with that great Consummation," by N. L. Frothingham, 1870, p. 143. vi. So hab' ich obgesieget. Funeral of a Child. Included in 1665 as above, pt. ii. p. 665, in 13 st. of 8 1., st. i.-xii. being given as spoken by the child in Paradise, and xiii. as the answer of the bereaved parents. Re¬peated,in 1714, p. 91, entitled "Comfort from the de¬parted to those left behind," the 13th stanza being entitled “Farewell of the sorrowing ones." Recently as No. 855 in the Evangelischer Lieder-Schatz, 1851. Translated as (1) "Lo! now the victory's gain'd me," by Miss Cox, 1841, p. 77. In her edition of 1864, p. 87, it is altered and begins, "My race is now completed." (2) "Then I have conquer'd; then at last," by Miss Winkworth, 1855, p. 243. (3) "My course is run; in glory," by Dr. J. Guthrie, 1869, p. 105. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Electress Luise Henriette

1627 - 1667 Person Name: Louise Henriette, Chursürstin von Brandenburg Author of "Gib Selbsterkenntniß, zeige mir" in Evangelisches Gesangbuch mit vierstimmigen Melodien Luise Henriette, Electress of Brandenburg, daughter of Friedrich Heinrich, Prince of Nassau-Orange and Stadtholder of the United Netherlands, was born at 'S Gravenhage (The Hague), Nov. 27, 1627. She received a careful Christian training, not only in literature, but also in domestic economy and feminine handicrafts. On Dec. 7, 1646, she was married, at the Hague, to the Elector Friedrich Wilhelm of Brandenburg, who was then residing at Cleve, but remained at the Hague to nurse her father, who died March 14, 1647. She then, in June, 1647, joined her husband at Cleve, where her first child, Wilhelm Heinrich, was born in May 1648. In the autumn of 1619 she set out with her husband and child on the way to Berlin, but in the inclement weather the child sickened and died at Wesel, Oct. 24,1649, and it was not till April 10, 1650, that she entered Berlin. On the birth of her second son, Carl Emil (who died 1674), at Oranienburg, near Berlin, on Feb. 16, 1655, she founded an orphanage there as a thank-offering (now the Oranienburg Orphanage at Berlin). On July 11, 1657, her third son, afterwards King Friedrich I. of Prussia, was born at Königsberg. After the birth of her youngest son, Ludwig, at Cleve, in 1666, she never entirely recovered. In the spring of 1667 she was conveyed to Berlin in a litter, and died there June 18, 1667. (Koch, iv. 158; Allgemeine Deutsche Biographie, xix. 623; Goedeke's Grundrias, vol. iii., 1887, p. 319, &c.) Luise Henriette was a woman of noble character; a devoted wife who accompanied her husband in many of his expeditions, and was his right-hand counsellor in matters of state; and a true mother of her people, introducing the culture of the potato, founding model farms, establishing elementary schools, and in many ways interesting herself in restoring their welfare after the ravages of the Thirty Years' War. She was, like the Elector, a member of the Reformed Church, but earnestly desired to promote peace between the Lutheran and Reformed communions, and exerted herself especially on behalf of P. Gerhardt. Another of her efforts in this direction was by means of the Union Hymn Book, which Christoph Runge edited at her direction, and published in 1653. To this book she herself contributed four hymns. In his dedication to the Electress, Runge says she had "augmented and adorned it with your own hymns, viz.: ‘Ein ander stelle sein Vertrauen'; ‘Gott der Reichthumb deiner Güter'; 'Jesus meine Zuversicht'; 'Ich wil von meiner Missethat.' Your Electoral Highness has not only in those your now mentioned hymns (itzt gemeldten geistreichen Ihren eigenen Liedern) made known to all the world your Christian spirit; how your confidence is directed to God alone; how you ascribe to him with thankful heart all the benefits you enjoy; and how you rest the hope of your future everlasting life in Heaven on Christ alone as on a steadfast rock, but have also," &c. &c. The question however remains. Did Runge here mean more than that she had sent for insertion certain hymns which were favourites of her own, perhaps written for her, but not necessarily written by her? Such cases were common enough at an earlier period. It is certainly strange that her name should not be given in any of the many hymn-books in which the third of these ("Jesus meine Zuversicht") was included during the next century. It was not till 1769 that Runge's dedication suggested to D. G. Schöber, and, after him, to other compilers, the idea of the Electress's authorship; but once suggested it was soon generally accepted. Fischer, i. 390-396, gives various additional reasons that make this theory unlikely; such as that while in Runge's dedication they are mentioned as above, yet her name is not affixed to the individual hymns in the body of the book; that in the funeral oration by her private chaplain, no mention is made of her poetical gifts; that Crüger gave them in his Praxis pietatis melica without her name (in the 1664 and later editions the first was omitted), and that in particular the third is too classic and correct in style to have been written by so poor a German scholar as the Electress. This last objection would of course be met if we could suppose with Koch (iv. p. 169) that the hymn was originally written in Dutch, or with Dutch idioms, and was revised and corrected by her minister, Otto von Schwerin, or by Runge. In view of the present evidence we can only say that if the Electress were not the author of these hymns there is at least no proof of any kind to show that they were composed by any of those whose names have sometimes been attached to them; such as Otto von Schwerin (b. 1616, d. 1679), Caspar Ziegler (b. 1621, d. 1690), Hans von Assig (b. 1650, d. 1694), and others. In this state of uncertainty the case must be left till definite proof be forthcoming. Two of these hymns have passed into English, viz.:— i. Ich will von meiner Missethat. Lent. This beautiful hymn first appeared in the Crüger-Runge Gesang-Buch, 1653, No. 45, in 16 st. of 7 1., entitled, "Hymn of Penitence," and without signature. Koch, iv. 160, conjectures that it may have been written at Cleve in 1648. In the Unverfälschter Liedersegen 1851, No. 380. The translations are :— (1) "With sorrow now for past misdeeds," by Miss Cox, 1864, p, 204. (2) "I will return unto the Lord," by Miss Winkworth, 1869, p. 221. ii. Jesus meine Zuversicht. Easter. This beautiful hymn, founded on Job xix. 25-27 and 1 Cor. xv. 35 ff., appeared in the Crüger-Runge Gesang-Buch, 1653, No. 140, in 10 st. of 6 l., and without signature. Its origin is thus given by Lauxmann, in Koch, viii. 69:— "It dates from the early years of her married life. In the autumn of 1649 she lost her first child, the Crown Prince Wilhelm Heinrich, at Wesel, while on her journey [to Berlin], by which death for a long time the hope of succession in the Electoral House and in the Hohenzollern family line seemed to be lost. At Tangermünde, in the Altmark [on the Elbe], she had to spend some quiet winter months, and here probably the princess of twenty-two years poured out her heart before the Lord in this hymn." This, however, is conjecture rather than history; for, as stated above, it is not yet clearly proved that the Electress wrote any hymns. The hymn itself is of the first rank; and A. J. Rambach calls it "an acknowledged masterpiece of Christian poetry;" while C. von Winterfeld says, "it will ever remain a treasure among the hallowed songs of the Evangelical Church." It bears a certain resemblance to the concluding section of the Apotheosis of A. C. Prudentius (lines 1063-1085, with the subtitle "De resurrectione carnis humanae," and beginning, "Nosco meum in Christo corpus consurgere. Quid me"); but can hardly be called a translation of it. It was included in Crüger's Praxis, 1656, No. 182, passed into almost all later hymn-books, and is No. 866 in the Unverfälschter Liedersegen, 1851. The beautiful chorale (as in the Chorale Book for England) appeared in its first form in 1653, along with the hymn. C. von Winterfeld conjectured that it may have been by the Electress. The form now in use is modified from that given by Crüger in his Praxis, 1656. Translated as:— 1. Christ, my Rock, my sure Defence. Omitting st. ix., as No. 51 in the Moravian Hymn Book 1769. In the edition of 1789. No. 833, st. viii. was omitted, and a translation from Christian Gregor’s "Nein, ach nein, er lasst mich nicht," was added as st. iii. (ed. 1886, No. 1241). Abridged forms are in J. A. Latrobe's Collection, 1841, and Dr. Hook's Church School Hymn Book, 1850. 2. Jesus, on Whose name I rest. A good translation of st. i.-iv., vi., by A. T. Russell, as No. 264, in his Psalms & Hymns, 1851. 3. Jesus, my Redeemer, lives. A good translation, omitting st. iv., v., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica 1st Ser., 1855, p. 93. Repeated, in full, in the Ohio Evangelical Lutheran Hymnal

J. M. Biermann

Person Name: J. M. B. Composer of "[Wo soll ich hin, wer hilfet mir?]" in Evangelisches Gesangbuch mit vierstimmigen Melodien

David Denicke

1603 - 1680 Person Name: D. Denicke Author of "O Gott, du kannst den Himmel ganz" in Evangelisches Gesangbuch mit vierstimmigen Melodien Denicke, David, son of B. D. Denicke, Town Judge of Zittau, Saxony, was born at Zittau, January 31, 1603. After studying philosophy and law at the Universities of Wittenberg and Jena, he was for a time tutor of law at Königsberg, and, 1624-1628, travelled in Holland, England and France. In 1629 he became tutor to the sons of Duke Georg of Brunswick-Lüneburg, and under father and sons held various important offices, such as, 1639, the direction of the foundation of Bursfeld, and in 1642 a member of the Consistory at Hannover. He died at Hannover, April 1, 1680 (Koch, iii. 237; Bode, p. 58). His hymns, which for that time were in good taste, and are simple, useful, warm, and flowing, appeared in the various Hannoverian hymnbooks, 1646-1659, which he edited along with J. Gesenius (q.v.). All appeared there without his name.   Those translated are:—i. Wenn ich die heilgen zehn Gebot. Ten Commandments. Contributed to the Hannover Gesang Buch, 1652, No. 69, as a hymn on the Ten Commandments, in 22 stanza of 4 1., stanzas i.-x. being a confession of sins against them, and stanzas xi.-xxii. a medi¬tation and prayer for God's mercy. Included in Crüger's Praxis pietatis melica, 1661, in Freylinghausen's Gesang Buch, 1714, and recently in a few collections, as Sarnighausen's Gesang Buch, 1855, No. 164, and the Ohio Gesang Buch, 1865, No. 182. It is translated as Almighty Lord of earth and heaven. By C. H. L. Schnette, as No. 206 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Stanzas i.-iv. are literal; stanzas v.-vii. seem based on v., vii., xvi., xvii. Hymns not in English common use:— ii. Ach treuer Gott! ich ruf zu dir . [Christian Life .] 1st published in the Hannover Gesang Buch, 1652, No. 135, in 17 st. This is translated as:—(1) “My God! I call upon Thy name," by Miss Cox, 1841, p. 177. (2) "Most holy God! to thee I cry," by Lady E. Fortescue, 1843 (1847, p. 69). iii. Kommt, lasst euch den Herren lehren . [ The Beatitudes,] 1st published in the Hannover Gesang Buch , 1648, in 11 st., No. 133. It may have been suggested by J. Heermann's "Kommt ihr Christen, kommt und höret" (9 st. in his Sontags- und Fest-Evangelia, Leipzig, 1638; Mützell, 1858, No. 94), but has only 3 lines in common with it. In the Nürnberg Gesang Buch , 1676, No. 962, and many later hymnbooks, it begins : "kommt und lasst uns Jesum lehren." It is translated as "Come and hear our blessed Saviour," by J. C. Jacobi, 1722, p. 46. In his 2nd edition, 1732, p. 75, altered and beginning “Come, and hear the sacred story," and thence in the Moravian Hymnbook, 1754, pt. i., No. 469; stanzas x., xi. beginning, "Jesus, grant me to inherit," being repeated in later editions and as No. 423 in J. A. Latrobe's Collection, 1841. iv. Was kann ich doch fiir Dank. [Praise and Thanksgiving]  1st publised in the Hannover Gesang Buch, 1648, in 8 st., No. 154.  Stanza vii. is altered from “Herr Jesu, führe mich," by J. Heermann (Devoti Musica Cordis); Breslau, 1630; Mützell, 1858, No. 57. Translated as "What, thanks can I repay?" by J. C. Jacobi, 1725, p. 46 (1732, p. 147). v. Wir Menschen sein zu dem, O Gott. [Holy Scripture."] 1st published in the Hannover Gesang Buch, 1659, No. 180, in 10 stanzas.  Founded on the Gospel for Sexagesima Sunday—St. Luke viii. 4, &c. Translated as:—(1) "Give us Thy Spirit, Lord, that we," a translation of stanza iii. by J. Swertner, as No. 8 in the Moravian Hymnbook, 1789 (1886, No. 9). (2) "Let the splendour of Thy word," a translation of stanza ix. by J. Swertner, as No. 15, in the Moravian Hymnbook, 1789. (1886, No. 17).        [Rev. James  Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology

Justus Gesenius

1601 - 1673 Person Name: J. Gesenius Author of "O Gott, der du von Herzens Grund" in Gesangbuch der Evangelischen Gemeinschaft Gesenius, Justus, D.D., son of Joachim Gesenius, pastor at Esbeck, near Lauenstein, Hannover; was born at Esbeck, July 6, 1601. He studied at the Universities of Helmstedt and Jena, graduating M.A at Jena in 1628. In 1629 he became pastor of St. Magnus's Church, Brunswick; in 1636 court chaplain and preacher at the Cathedral in Hildesheim; and in 1642 chief court preacher, consistorialrath, and general superintendent at Hannover. He died at Hannover, Sept. 18, 1673 (Koch, iii 230-237; Allgemeine Deutsche Biographie, ix. 87-88; Bode, p. 76, &c). Gesenius was an accomplished and influential theologian, a famous preacher, and distinguished himself by his efforts to further the catechetical instruction of the children of his district. Along with D. Denicke (q.v.) he edited the Hannoverian hymnbooks of 1646-1660. Both he and Denicke aimed at reducing the older German hymns to correctness of style according to the poetical canons of Martin Opitz; not so much interfering with the theology or making the authors speak a terminology foreign to them. Consequently their recasts, while setting a bad example, and while often destroying much of the force and freshness of the originals, were not by any means so objectionable as the recasts of the Rationalistic period, and moreover were soon widely accepted. As no authors' names are given in the Hannoverian hymnbooks, it is difficult to assign the authorship of the new hymns and recasts therein contained. The following is generally, and apparently with reason, ascribed to Gesenius: Wenn meine Sünd' mich kränken. Passiontide. His finest hymn as regards depth, warmth, and finish. First published in the Hannover Gesang-Buch 1646, No. 49, in 8 stanzas of 7 lines. It has been called a recast of the hymn "Hilf Gott, dass mir gelinge," but bears not the slightest resemblance to it. Included in Crüger's Praxis, 1656, and many later collections, as the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863, No. 277. By a not unjust retribution it was soon recast, and appeared in the Lüneburg Gesang-Buch, 1661, as "Wenn mich die Sunden kränken." Translated as:— 1. When guilt and shame are raising. In full, by J. C. Jacobi, in pt. ii., 1725, of his Psalter Germanica, p. 4 (1732, p. 34). In the Moravian HymnBook of 1789, No. 106, it is altered to “O Lord, when condemnation"; and in the edition 1886, it begins with st. v., "Lord, let Thy bitter passion." A cento of stanzas ii., iii., v., from the Moravian Hymn Book, 1801, was adopted by Montgomery in his Christian Psalmist, 1825, beginning, "O wonder far exceeding," and this is in the New Zealand Hymnal. 1872. 2. 0 Lord, when my sins grieve me. A good translation of stanzas i., ii., iv., v., by A. T. Russell, as No. 81 in his Psalms & Hymns, 1851. 3. When sorrow and remorse. In full, by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 74. A cento consisting of lines 1-4 of stanzas i., iv.—vi., and of stanza vii., rewritten to S.M., is in the Pennsylvanian Lutheran Church Book, 1868. 4. 0 Lord, when condemnation. A full and good translation, included as No. 84 in the 1857 ed. of Mercer's The Church Psalter and Hymnbook. Probably by Mr. Mercer, but mainly taken from the Moravian Hymnbook, 1789, and from Miss Winkworth. Repeated, abridged, in his Oxford ed., 1864, No. 149, and in the Toronto HymnBook, 1862. 5. When o'er my sins I sorrow. A good translation, based on her 1855 version, and omitting stanzas ii.—iv., by Miss Winkworth, as No. 48 in her Chorale Book for England, 1863. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Gottfried Hoffmann

1658 - 1712 Person Name: Hoffmann Author of "O Seele, schaue Jesum an!" in Gesangbuch der Evangelischen Gemeinschaft Hoffmann, Gottfried, son of Caspar Hoffmann, brewer at Plagwitz, near Lowenberg, in Silesia, was born at Plagwitz, Dec. 5, 1658. After studying at the University of Leipzig (M.A. 1688), he was appointed in 1688 Corrector, and in 1695 Rector of the Gymnasium at Lauban. In 1708 be became Rector of the Gymnasium at Zittau, where he died after a stroke of paralysis, Oct. 1, 1712. (Koch, v. 437-442; Allg. Deutsche Biographie, xii. 591-592.) Of his hymns, about 60 in all, written mostly for his scholars, only one has passed into English, viz.:— Zeuch hin, mein Kind. Death of a Child. According to Koch, v. 442, this beautiful hymn was written in 1693, on the death of his little daughter Magdalene Elisabethe, was printed in the same year in her funeral sermon on Job i. 21, and included by Hoffmann in his Laubansche Leichengesänge, 1704. It is in Schwedler's Lieder Mose, Budissin, 1720, No. 306, and repeated in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, in 6 stanzas of 9 lines. Translated as:— Depart, my child . A good translation, omitting st. iv., by Miss Borthwick, in Hymns from the Land of Luther, 1st Ser., 1854, p. 25 (1884, p. 28). Repeated in Kennedy, 1863, omitting st. iii., and beginning "Farewell, my child." Other translations are: (1) "So, go, my child," by E. Massie, 1866, p, 139. (2) "Go hence, my child," by Dr. J. Guthrie, 1869, p. 109. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology

Cyriacus Günther

1650 - 1704 Person Name: C. Günther Author of "Halt im Gedächtnis Jesum Christ" in Evangelisches Gesangbuch mit vierstimmigen Melodien Günther, Cyriacus, was born Jan. 15, 1649, at Goldbach, near Gotha. After study¬ing at the Gymnasium of Gotha, and the University of Jena, he became First-form master at Eisfeld, Sachse-Meiningen; and then Third-form master in the Gymnasium at Gotha. He died at Gotha in the beginning of Oct. 1704 (Koch, iv. 263-9; Bode, p. 81). His son, who was clerk of St. George's Church at Glaucha, possessed a manuscript collection of some 30 hymns by his father; and from this he allowed Freylinghausen to select 10 for his Neues geistreiches Gesang-Buch, 1714. These are above the average in merit, and Scriptural and good in style. Two have passed into English:— i. Bringt her dem Herren Lob und Ehr. Praise and Thanksgiving. 1714, No. 556, in 7 stanzas of 7 lines, repeated as No. 993 in the Berlin Geistlicher Lieder-Schatz, ed. 1863. The only translation in common use is:— With joyful heart your praises bring, a good translation of stanzaas i., iv.-vi., by A. T. Russell, as No. 202 in his Psalms & Hymns, 1851. ii. Halt im Gedächtniss Jesum Christ. Love to Christ. Founded on 2 Tim. iii. 8. 1714, No. 765, in 6 stanzas of 7 lines, repeated as No. 297 in the Berlin Geistlicher Lieder-Schatz, ed. 1863. On thankful remembrance of Christ's Incarnation (i.); Death (ii.); Resurrection (iii.); Ascension (iv.); Promised Second Advent (v.); ending with a prayer for faith (vi.). The only translation in common use is:— 0 keep before thy thankful eyes. A good and full tr. by A. T. Russell, as No. 182 in his Psalms & Hymns, 1851. Other trs. are: (i) "Remember Jesus, God's dear Son," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 125). (2) "Bear Jesus Christ the Lord in mind," by Miss Cox, in Lyra Eucharistica, 1863, p. 215 (1804, p. 259), and in her Hymns from German, 1864, p. ill. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology

Export as CSV