Search Results

Meter:8.6.8.6.8.8.6

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scans

In Heaven Above, In Heaven Above

Author: Wm. Maccall; Johan Astrom Meter: 8.6.8.6.8.8.6 Appears in 36 hymnals First Line: In heav'n above, in heav'n above Lyrics: 1 In heav’n above, in heav’n above, Where God our Father dwells: How boundless there the blessedness! No tongue its greatness tells: There face to face, and full and free, We evermore our God shall see, Our God, the Lord of hosts! 2 In heav’n above, in heav’n above, What glory wondrous bright! The splendor of the noonday sun Grows pale before its light: The mighty sun that ne’er goes down, Athwart whose beams clouds never frown, Is God, the Lord of hosts. 3 In heav’n above, in heav’n above, No tears of pain are shed; There nothing e'er shall fade or die; Life’s fullness round is spread. There, like an ocean, joy o’erflows, And with immortal mercy glows Our God, the Lord of hosts. 4 In heav’n above, in heav’n above, God hath a joy prepared, Which mortal ear hath never heard Nor mortal vision shared, Which never entered mortal breast, By mortal lips was ne'er expressed, O God, the Lord of hosts! Topics: The Christian Life Heaven Used With Tune: CELESTE
TextAudio

Thank God That Towards Eternity

Author: August H. Francke; Catherine Winkworth, 1827-1878 Meter: 8.6.8.6.8.8.6 Appears in 3 hymnals Lyrics: 1 Thank God that towards eternity Another step is won! Oh, longing turns my heart to Thee As time flows slowly on, Thou Fountain whence my life is born, Whence those rich streams of grace are drawn That through my being run! 2 I count the hours, the days, the years, That stretch in tedious line, Until, O Life, that hour appears, When, at Thy touch divine, Whate’er is mortal now in me Shall be consumed for aye in Thee, And deathless life be mine. 3 So glows Thy love within this frame, That, touched with keenest fire, My whole soul kindles in the flame Of one intense desire, To be in Thee, and Thou in me, And e’en while yet on earth to be Still pressing closer, nigher! 4 Oh that I soon might Thee behold! I count the moments o’er; Ah come, ere yet my heart grows cold And cannot call Thee more! Come in Thy glory, for Thy bride Hath girt her for the holy-tide, And waiteth at the door. 5 And since Thy Spirit sheds abroad The oil of grace in me, And Thou art inly near me, Lord, And I am lost in Thee, So shines in me the living Light, And steadfast burns my lamp and bright, To greet Thee joyously. 6 Come! is the voice, then, of Thy bride, She loudly prays Thee come! With faithful heart she long hath cried, Come quickly, Jesus, come! Come, O my Bridegroom, Lamb of God, Thou knowest I am Thine, my Lord; Come down and take me home. 7 Yet be the hour that none can tell Left wholly to Thy choice, Although I know Thou lov’st it well, That I with heart and voice Should bid Thee come, and from this day Care but to meet Thee on Thy way, And at Thy sight rejoice! 8 I joy that from Thy love divine No power can part me now, That I may dare to call Thee mine, My friend, my Lord, avow, That I, O Prince of Life, shall be Made wholly one in Heav’n with Thee, My portion, Lord, art Thou! 9 And therefore do my thanks o’erflow, That one more year is gone, And of this time, so poor, so slow, Another step is won; And, with a heart that may not wait, Toward yonder distant golden gate I journey gladly on. 10 And when the wearied hands grow weak, And wearied knees give way, To sinking faith, oh quickly speak, And make Thine arm my stay; That so my heart drink in new strength, And I speed on, nor feel the length Nor steepness of the way. 11 Then on, my soul, with fearless faith, Let nought thy terror move; Nor aught that earthly pleasure saith E’er tempt thy steps to rove; If slow thy course seem o’er the waste, Mount upwards with the eagles’ haste, On wings of tireless love. 12 O Jesus, all my soul hath flown Already up to Thee, For Thou, in whom is love alone, Hast wholly conquered me. Farewell ye phantoms, day and year, Eternity is round me here, Since, Lord, I live in Thee. Used With Tune: GOMA Text Sources: Schrifftmässige Anweisung Rcht und Gott Wlgefällig zu Beten (Halle, Germany, 1695); Tr.: Lyra Germanica, second series (London: Longman, Brown, Green, Longmans & Roberts,1858)

You Weary Pilgrims Roaming Here

Author: Compiler Meter: 8.6.8.6.8.8.6 Appears in 1 hymnal Topics: Book Four: Occasional Selections, Gospel Songs and Hymns; The Church Pilgrimage and Perseverance Scripture: 1 Thessalonians 1:10 Used With Tune: WEARY PILGRIMS Text Sources: Hymn of the Old Order River Brethren

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scansAudio

I HIMMELEN

Meter: 8.6.8.6.8.8.6 Appears in 15 hymnals Tune Sources: Traditional Norse melody Tune Key: A Flat Major Incipit: 51357 21654 31321 Used With Text: In Heaven Above

WEARY PILGRIMS

Meter: 8.6.8.6.8.8.6 Appears in 1 hymnal Tune Sources: Hymn tune of the Old Order River Brethren Tune Key: A Flat Major Incipit: 51116 67771 2
Audio

GOMA

Meter: 8.6.8.6.8.8.6 Appears in 168 hymnals Composer and/or Arranger: Lowell Mason ; Richard W. Adams Tune Key: B Flat Major Incipit: 51113 25555 34235 Used With Text: Thank God That Towards Eternity

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals

Another year hath fled; renew

Hymnal: A Church of England Hymn Book #123 (1880) Meter: 8.6.8.6.8.8.6 Languages: English
TextPage scan

In heaven above, in heaven above

Author: William Maccall, 1812 - 88; Johan Astrom, 1767 - 1844; Laurentius Laurentii Laurinus, 1573 - 1655 Hymnal: Service Book and Hymnal of the Lutheran Church in America #146a (1958) Meter: 8.6.8.6.8.8.6 Lyrics: 1 In heaven above, in heaven above, Where God our Father dwells, How boundless there the blessedness! No tongue its greatness tells; There face to face, and full and free, Ever and evermore we see-- We see the Lord of hosts! 2 In heaven above, in heaven above, What glory deep and bright! The splendor of the noonday sun Grows pale before its light; That mighty Sun that ne'er goes down, Before whose face clouds never frown, Is God the Lord of hosts. 3 In heaven above, in heaven above, No tears of pain are shed; For nothing e'er shall fade or die; Life’s fullness round is spread, And, like an ocean, joy o’erflows, And with immortal mercy glows Our God the Lord of hosts. 4 In heaven above, in heaven above, God hath a joy prepared, Which mortal ear hath never heard, Nor mortal vision shared, Which never entered mortal breast, By mortal lips was ne'er expressed, 'Tis God, the Lord of Hosts! Topics: The Church Year Saints' Days - Minor Festivals; The Life In Christ Comfort and Rest; The Life In Christ Life Everlasting Languages: English Tune Title: LAURINUS
TextPage scan

In heaven above, in heaven above

Author: William Maccall, 1812 - 88; Johan Astrom, 1767 - 1844; Laurentius Laurentii Laurinus, 1573 - 1655 Hymnal: Service Book and Hymnal of the Lutheran Church in America #146b (1958) Meter: 8.6.8.6.8.8.6 Lyrics: 1 In heaven above, in heaven above, Where God our Father dwells, How boundless there the blessedness! No tongue its greatness tells; There face to face, and full and free, Ever and evermore we see-- We see the Lord of hosts! 2 In heaven above, in heaven above, What glory deep and bright! The splendor of the noonday sun Grows pale before its light; That mighty Sun that ne'er goes down, Before whose face clouds never frown, Is God the Lord of hosts. 3 In heaven above, in heaven above, No tears of pain are shed; There nothing e'er shall fade or die; Life’s fullness round is spread, And, like an ocean, joy o’erflows, And with immortal mercy glows Our God the Lord of hosts. 4 In heaven above, in heaven above, God hath a joy prepared, Which mortal ear hath never heard, Nor mortal vision shared, Which never entered mortal breast, By mortal lips was ne'er expressed, 'Tis God, the Lord of hosts! Topics: The Church Year Saints' Days - Minor Festivals; The Life In Christ Comfort and Rest; The Life In Christ Life Everlasting Languages: English Tune Title: HAUGE

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

John J. Overholt

1918 - 2000 Person Name: Compiler Meter: 8.6.8.6.8.8.6 Alterer of "You Weary Pilgrims Roaming Here" in The Christian Hymnary. Bks. 1-4 John J. Overholt was born to an Amish family of limited means in the state of Ohio in 1918. As a child he was soon introduced to his father's personal collection of gospel songs and hymns, which was to have a marked influence on his later life. With his twin brother Joe, he early was exposed to the Amish-Mennonite tradition hymn-singing and praising worship. An early career in Christian service led to a two-year period of relief work in the country of Poland following World War II. During that interim he began to gather many European songs and hymns as a personal hobby, not realizing that these selections would become invaluable to The Christian Hymnary which was begun in 1960 and completed twelve years later in 1972, with a compilation of 1000 songs, hymns and chorales. (The largest Menn. hymnal). A second hymnal was begun simultaneously in the German language entitled Erweckungs Lieder Nr.1 which was brought to completion in 1986. This hymnal has a total of 200 selections with a small addendum of English hymns. Mr. Overholt married in 1965 to an accomplished soprano Vera Marie Sommers, who was not to be outdone by her husband's creativity and compiled a hymnal of 156 selections entitled Be Glad and Sing, directed to children and youth and first printed in 1986. During this later career of hymn publishing, Mr. Overholt also found time for Gospel team work throughout Europe. At this writing he is preparing for a 5th consecutive tour which he arranges and guides. The countries visited will be Belgium, Switzerland, France, Germany, Poland, USSR and Romania. Mr. Overholt was called to the Christian ministry in 1957 and resides at Sarasota, Florida where he is co-minister of a Beachy Amish-Mennonite Church. Five children were born to this family and all enjoy worship in song. --Letter from Hannah Joanna Overholt to Mary Louise VanDyke, 10 October 1990, DNAH Archives. Photo enclosed.

Catherine Winkworth

1827 - 1878 Person Name: Catherine Winkworth, 1827-1878 Meter: 8.6.8.6.8.8.6 Translator of "Thank God That Towards Eternity" in The Cyber Hymnal Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used in many modern hymnals. Her work was published in two series of Lyra Germanica (1855, 1858) and in The Chorale Book for England (1863), which included the appropriate German tune with each text as provided by Sterndale Bennett and Otto Goldschmidt. Winkworth also translated biographies of German Christians who promoted ministries to the poor and sick and compiled a handbook of biographies of German hymn authors, Christian Singers of Germany (1869). Bert Polman ======================== Winkworth, Catherine, daughter of Henry Winkworth, of Alderley Edge, Cheshire, was born in London, Sep. 13, 1829. Most of her early life was spent in the neighbourhood of Manchester. Subsequently she removed with the family to Clifton, near Bristol. She died suddenly of heart disease, at Monnetier, in Savoy, in July, 1878. Miss Winkworth published:— Translations from the German of the Life of Pastor Fliedner, the Founder of the Sisterhood of Protestant Deaconesses at Kaiserworth, 1861; and of the Life of Amelia Sieveking, 1863. Her sympathy with practical efforts for the benefit of women, and with a pure devotional life, as seen in these translations, received from her the most practical illustration possible in the deep and active interest which she took in educational work in connection with the Clifton Association for the Higher Education of Women, and kindred societies there and elsewhere. Our interest, however, is mainly centred in her hymnological work as embodied in her:— (1) Lyra Germanica, 1st Ser., 1855. (2) Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858. (3) The Chorale Book for England (containing translations from the German, together with music), 1863; and (4) her charming biographical work, the Christian Singers of Germany, 1869. In a sympathetic article on Miss Winkworth in the Inquirer of July 20, 1878, Dr. Martineau says:— "The translations contained in these volumes are invariably faithful, and for the most part both terse and delicate; and an admirable art is applied to the management of complex and difficult versification. They have not quite the fire of John Wesley's versions of Moravian hymns, or the wonderful fusion and reproduction of thought which may be found in Coleridge. But if less flowing they are more conscientious than either, and attain a result as poetical as severe exactitude admits, being only a little short of ‘native music'" Dr. Percival, then Principal of Clifton College, also wrote concerning her (in the Bristol Times and Mirror), in July, 1878:— "She was a person of remarkable intellectual and social gifts, and very unusual attainments; but what specially distinguished her was her combination of rare ability and great knowledge with a certain tender and sympathetic refinement which constitutes the special charm of the true womanly character." Dr. Martineau (as above) says her religious life afforded "a happy example of the piety which the Church of England discipline may implant.....The fast hold she retained of her discipleship of Christ was no example of ‘feminine simplicity,' carrying on the childish mind into maturer years, but the clear allegiance of a firm mind, familiar with the pretensions of non-Christian schools, well able to test them, and undiverted by them from her first love." Miss Winkworth, although not the earliest of modern translators from the German into English, is certainly the foremost in rank and popularity. Her translations are the most widely used of any from that language, and have had more to do with the modern revival of the English use of German hymns than the versions of any other writer. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ============================ See also in: Hymn Writers of the Church

Anonymous

Meter: 8.6.8.6.8.8.6 Composer of "LAURINUS" in The Cyber Hymnal In some hymnals, the editors noted that a hymn's author is unknown to them, and so this artificial "person" entry is used to reflect that fact. Obviously, the hymns attributed to "Author Unknown" "Unknown" or "Anonymous" could have been written by many people over a span of many centuries.

Hymnals

hymnal icon
Published hymn books and other collections

Christian Classics Ethereal Hymnary

Publication Date: 2007 Publisher: Grand Rapids, MI: Christian Classics Ethereal Library Meter: 8.6.8.6.8.8.6