Search Results

Text Identifier:morgenglanz_der_ewigkeit

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities

Morgenglanz der Ewigkeit

Author: Freiherr Christian Knorr von Rosenroth Appears in 58 hymnals Matching Instances: 58

Tunes

tune icon
Tune authorities
Audio

[Morgenglanz der Ewigkeit]

Appears in 56 hymnals Matching Instances: 10 Incipit: 32156 43317 67176 Used With Text: Morgenglanz der Ewigkeit
Page scansAudio

[Morgenglanz der Ewigkeit!]

Appears in 1,055 hymnals Matching Instances: 1 Composer and/or Arranger: P. Ritter Incipit: 11117 12321 3333 Used With Text: Morgenglanz der Ewigkeit!
Page scans

[Morgenglanz der Ewigkeit]

Appears in 1 hymnal Matching Instances: 1 Incipit: 53216 16567 12221 Used With Text: Morgenglanz der Ewigkeit

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals

Morgenglanz der Ewigkeit

Author: Christian Knorr Rosenroth Hymnal: Davidisches Psalter-Spiel der Kinder Zions #d654 (1854) Languages: German
TextPage scan

Morgenglanz der Ewigkeit

Author: C. F. v. Rosenroth, 1646-1689 Hymnal: Evang.-Lutherisches Gesangbuch #602 (1872) Lyrics: 1 Morgenglanz der Ewigkeit, Licht vom unerschöpften Lichte, schick uns diese Morgenzeit deine Strahlen zu Gesichte, und vertreib durch deine Macht unsre Nacht. 2 Die bewölkte Finsterniß müsse deinem Glanz entstiegen, die durch Adams Apselbiß uns,die kleine Welt, bestiegen, daß wir, Herr, durch deinen Schein selig sein. 3 Deiner Güte Morgenthau fall auf unser matt Gewissen, laß die dürre Lebensau lauter süßen Trost genießen, und erquick uns, deine Schaar, immerdar. 4 Gieb, daß deiner Liebe Glut unsre kalten Werke tödte, und erweck uns Herz und Muth bei enstandner Morgenröthe, daß wir, eh wir gar vergehn, recht aufstehn. 5 Laß uns ja das Sündenkleid durch des Bundes Blut vermeiden, daß uns die Gerechtigkeit mög als wie ein Rock bekleiden, und wir so vor aller Pein sicher sein. 6 Ach du Aufgang aus der Höh, gieb, daß auch am jüngsten Tage unser Leichnam aufersteh, und entfernt von aller Plage sich auf jener Freudenbahn freuen kann. 7 Leucht uns selbst in jene Welt, du verklärte Gnadensonne, führe uns durch das Thränenfeld in das Land der süßen Wonne, da die Lust, die uns erhöht, nie vergeht. Topics: Morgenlieder; Morning Songs Languages: German

Morgenglanz der Ewigkeit

Author: Christian Knorr Rosenroth Hymnal: Kirchenbuch der Ev.- Luth.-Christus Gemeinde, in New York #d566 (1884) Languages: German

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Christian Knorr von Rosenroth

1636 - 1689 Person Name: C. K. v. Rosenroth Author of "Morgenglanz der Ewigkeit!" in Gesangbuch mit Noten Knorr, Christian, Baron von Rosenroth, son of Abraham Knorr yon Rosenroth, pastor at Altrauden in Silesia, was born at Altrauden, July 15, 1636. After studying at the Universities of Leipzig (where he graduated M.A. 1659, along with J. B. Carpzov, the famous Orientalist) and Wittenberg, he made an extended tour through France, England, and Holland. At Amsterdam he became acquainted with an Armenian prince, with the chief Rabbi, Meier Stern, from Frankfurt-am-Main, with Dr. John Lightfoot, Dr. Henry More, and others, and as the result of intercourse with them, devoted himself to the study of the Oriental languages, of chemistry, and of the cabalistic sciences. For his learning in these departments he was taken into the service of the like-minded Palsgrave Christian August of Sulzbach, who in 1668 appointed him Geheimrath and prime minister (Kanzlei-director). He was created Baron von Rosenroth by the Emperor Leopold I. in 1677, and died at Sulzbach (near Amberg, Bavaria), May 8, 1689, it is said at the hour he had himself predicted. (Wetzel, ii. 43, and A. H., ii. 444; Hömer's Nachrichten von Liederdichtern, Schwabach, 1775, p. 142, &c.) Knorr edited various Rabbinical writings, published various cabalistic works (e.g. his Kabbala denudata, 2 vols., Sulzbach, 1677), and was one of the seekers after the philosopher's stone. His hymns appeared as Neuer Helicon mit seiner Neun Musen, das ist: Geistliche Sitten-Lieder, &c. Nurnberg, 1684 [Hamburg Library], a work containing 70 hymns mostly flowing in expression and metre. Of these 12 are poetic versions from Boethius's De Consolatione Philosophiae, 8 are from Latin hymns, and 8 are recasts of older German hymns. Sixteen of his hymns were included by Freylinghausen in his Gesang-Buch, 1704 and 1714. Koch speaks of them not unjustly as "truly pious and spiritual," as "of genuine poetical elevation and glowing desire after inner union with Christ," and as the fruits of a "noble and chastely earnest mysticism." Two of Knorr's hymns have passed into English. One is a translation of "Ad coenam Agni" (p. 12 ii.). The other is Morgenglanz der Ewigkeit. Morning. This fine hymn appeared, 1684, as above, p. 159, in 7 st. of 6 1., entitled " Morning Prayer," and is included in the Berlin G. L. 8., ed. 1863, No. 1121. It is based on a hymn by M. Opitz, but is more happily expressed, and has attained much greater popularity. Fischer, ii. 94, speaks of it as "one of the freshest, most original, and spirited of Morning Hymns, as if born from the dew of the sunrise." In all the translations in common use, st. ii., v. are omitted. Translated as:— 1. Light of heaven's eternal day! A good translation by A. T. Russell, as No. 68 in the Dalston Hospital Hymn Book, 1848, repeated in his own Psalms & Hymns, 1851, and the Cheltenham College Hymn Book, 1866. 2. Dayspring of Eternity! Dawn on us this morning-tide. A good translation by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 219. In full in the Hymnal for St. John's, Aberdeen, 1870, and E. Courtauld's Psalms, Hymns & Anthems, 1860; and abridged in Hymns of the Spirit Boston, U. S., 1864, Dr. Martineau's Hymns, 1873, and others. 3. Jesus, Sun of Righteousness. A good but rather free translation by Miss Borthwick, in Hymns from the Land of Luther, 2nd Ser., 1855, p. 23 (1884, p. 88), included in the Hymnal Companion, 1876; Evangelical Union Hymnal, 1878; Church Praise, 1883, &c.; and in America in the Sabbath Hymn Book, 1858; Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868, and others. In E. T. Prust's Supplemental Hymn Book, 1869, Baptist Hymnal, 1879, and others, 1 l. 5, 6 of each st. are omitted. In Hatfield's Church Hymn Book, N. Y., 1872, Hymns & Songs of Praise, N. Y., 1874, and others, it is rewritten to 6 lines of 7's. 4. Come, Thou bright And morning star. A good translation contributed by R. Massie to the 1857 ed. of Mercer's The Church Psalter & Hymnbook., No. 502 (Ox. ed. 1864, No. 1), and in his own Lyra Domestica, 18&4, p. 136. Repeated in R. Minton Taylor's Hymnal, 1872, No. 42; Marlborough College Hymn Book, 1869 ; Rugby School Hymn Book, 1876, and others. 5. Sun of heaven's eternal day. A good translation contributed by Dr. John Ker to the United Presbyterian Juvenile Mission Magazine, 1858, p. 73; repeated in the Ibrox Hymnal 1871. 6. Dayspring of Eternity, Light of uncreated tight. By Dr. B. H. Kennedy, as No. 824 in his Hymnologia Christiana, 1863. 7. Dayspring of Eternity! Hide no more thy radiant dawning. A good translation by Miss Winkworth (based on her 1855 version), as No. 159 in her Chorale Book for England, 1863. Repeated in R. Minton Taylor's Hymnal, 1872, No. 43, and the Book of Church Praise, 1865 (Bosworth). 8. Dayspring of Eternity, Brightness of the Father's glory. A good but free translation by J. H. Hopkins, first published in Dr. Walter's Chorals & Hymns, 1866, and then in his own Carols, Hymns & Songs, 1882, p. 145. Included in the Hymns & Songs of Praise, N. Y., 1874. 9. Dayspring of Eternity, Brightness of the Light divine. In Brown-Borthwick's Select Hymns, 1871, and Church Hymns, 1871, compiled mainly from the translations by Miss Winkworth an« Miss Borthwick, but partly from Dr. Kennedy and Mr. Russell. Thence in J. L. Porter's Collection, 1876, and the Psalmist, 1878. 10. Dayspring of eternal day. A good translation by Edward Thring, contributed to the Uppingham and Sherborne School Hymn Book, 1874, No. 5. Other trs. are: (1) "Day-dawn of Eternity," by H. J. Buckoll, 1842, p. 35. (2) "Daystar from Eternity," in J. Sheppard's Foreign Sacred Lyre, 1857, p. 84. (3) and Reid's Praise Book, 1812, No. 404. [Rev. J. Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ===================== Knorr, Christian, Baron von Rosenroth, p. 620, i. E. Thring's translation of "Morgenglanz der Ewigkeit" (p. 630, i. 10), is altered in the Sherborne School Hymn Book, 1888, to "Day spring of Eternity, Light from depths of light unending." --John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)

Peter Ritter

1760 - 1846 Person Name: P. Ritter Composer of "[Morgenglanz der Ewigkeit!]" in Gesangbuch mit Noten Peter Ritter; b. 1760, Mannheim; d. 1846 Evangelical Lutheran Hymnal, 1908

Johann Anastasius Freylinghausen

1670 - 1739 Person Name: Freylinghausen Composer of "[Morgenglanz der Ewigkeit]" in Deutsches Liederbuch Freylinghausen, Johann Anastasius, son of Dietrich Freylinghausen, merchant and burgomaster at Gandersheim, Brunswick, was born at Gandersheim, Dec. 2, 1670. He entered the University of Jena at Easter, 1689. Attracted by the preaching of A. H. Francke and J. J. Breithaupt, he removed to Erfurt in 1691, and at Easter, 1692, followed them to Halle. About the end of 1693 he returned to Gandersheim, and employed himself as a private tutor. In 1695 he went to Glaucha as assistant to Francke; and when Francke became pastor of St. Ulrich's, in Halle,1715, Freylinghausen became his colleague, and in the same year married his only daughter. In 1723 he became also sub-director of the Paedagogium and the Orphanage; and after Francke's death in 1727, succeeded him as pastor of St. Ulrich's and director of the Francke Institutions. Under his fostering care these Institutions attained their highest development. From a stroke of paralysis in 1728, and a second in 1730, he recovered in great measure, but a third in 1737 crippled his right side, while the last, in Nov., 1738, left him almost helpless. He died on Feb. 12, 1739, and was buried beside Francke (Koch, vi. 322-334; Allgemine Deutsche Biographie, vii. 370-71; Bode, pp. 69-70; Grote's Introduction, &c.) Almost all Freylinghausen's hymns appeared in his own hymnbook, which was the standard collection of the Halle school, uniting the best productions of Pietism with a good representation of the older "classical" hymns. This work, which greatly influenced later collections, and was the source from which many editors drew not only the hymns of Pietism, but also the current forms of the earlier hymns (as well as the new "Halle" melodies, a number of which are ascribed to Freylinghausen himself) appeared in two parts, viz.:— i. Geistreiches Gesang-Buch, den Kern alter und neuer Lieder...in sich haltend &c, Halle. Gedrucktund verlegt im Waysen-Hause, 1704 [Hamburg], with 683 hymns and 173 melodies. To the second edition, 1705 [Rostock University], an Appendix was added with Hymns 684-758, and 21 melodies. Editions 3-18 are practically the same so far as the hymns are concerned, save that in ed. 11, 1719 [Berlin], and later issues, four hymns, written by J. J. Rambach at Freylinghausen's request, replaced four of those in eds. 1-10. ii. Neues Geistreiches Gesangbuch,&c, Halle . . . 1714 [Berlin], with 815 hymns and 154 melodies. In the 2nd edition, 1719 [Rostock University], Hymns 816-818, with one melody, were added. In 1741 these two parts were combined by G. A. Francke, seven hymns being added, all but one taken from the first edition, 1718, of the so-called Auszug, which was compiled for congregational use mainly from the original two parts: and this reached a second, and last, edition in 1771. So far as the melodies are concerned, the edition of 1771 is the most complete, containing some 600 to 1582 hymns. (Further details of these editions in the Blätter für Hymnologie, 1883, pp. 44-46, 106-109; 1885, pp. 13-14.) A little volume of notes on the hymns and hymnwriters of the 1771 edition, compiled by J. H. Grischow and completed by J. G. Kirchner, and occasionally referred to in these pages, appeared as Kurzgefasste Nachricht von ältern und ncuern Liederverfassern at Halle, 1771. As a hymnwriter Freylinghausen ranks not only as the best of the Pietistic school, but as the first among his contemporaries. His finest productions are distinguished by a sound and robust piety, warmth of feeling depth of Christian experience, scripturalness, clearness and variety of style, which gained for them wide acceptance, and have kept them still in popular use. A complete edition of his 44 hymns, with a biographical introduction by Ludwig Grote, appeared as his Geistliche Lieder, at Halle, 1855. A number of them, including No. v., are said to have been written during severe attacks of toothache. Two (“Auf, auf, weil der Tag erschienen"; "Der Tag ist hin") are noted under their own first lines. i. Hymns in English common use: -- i. Monarche aller Ding. God's Majesty. 1714, as above, No. 139, in 11 stanzas of 6 lines, repeated in Grote, 1855, p. 88, and as No. 38 in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. A fine hymn of Praise, on the majesty and love of God. Translated as:— Monarch of all, with lowly fear, by J. Wesley, in Hymns & Sacred Poems, 1739 (P. Works, 1868-1872, vol. i. p. 104), in 8 stanzas of 4 lines, from st. i., ii., v.-vii., ix.-xi. Repeated in full in the Moravian Hymnbook, 1754, pt. i., No. 456 (1886, No. 176); and in J. A. Latrobe's Collection, 1841. The following forms of this translation are also in common use:-- (1) To Thee, 0 Lord, with humble fear, being Wesley's st. i., iii.-v., vii., viii. altered as No. 156 in Dr. Martineau's Hymns for Christian Church & Home, 1840, and repeated in Miss Courtauld's Psalms, Hymns & Anthems, 1860, and in America in the Cheshire Association Unitarian Collection, 1844. (2) Thou, Lord, of all the parent art, Wesley's, st. iii.-v., vii. altered in the College Hymnal, N. Y., 1876. (3) Thou, Lord, art Light; Thy native ray, Wesley's st. iv., v., vii., in Hymns of the Spirit, 1864. ii. 0 reines Wesen, lautre Quelle. Penitence. Founded on Psalm li. 12, 1714, as above, No. 321, in 7 stanzas of 8 lines, repeated in Grote, 1855, p. 41, and in Bunsen's Versuch, 1833, No. 777 (ed. 1881, No. 435). The only translation in common use is:— Pure Essence: Spotless Fount of Light. A good and full translation by Miss Winkworth in the first series of her Lyra Germanica, 1855, p. 43, and in her Chorale Book for England, 1863, No. 113. iii. Wer ist wohl wie du. Names and offices of Christ. One of his noblest and most beautiful hymns, a mirror of his inner life, and one of the finest of the German "Jesus Hymns." 1704, as above, No. 66, in 14 st. of 6 l., repeated in Grote, 1855, p. 33, and is No. 96 in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. The translations in common use are: 1. 0 Jesu, source of calm repose, by J. Wesley, being a free translation of st. i., iii., v., viii., xiii. First published in his Psalms & Hymns, Charlestown, 1737 (Poetical Works, 1868-1872, vol. i. p. 161). Repeated in full as No. 462 in pt. i. of the Moravian Hymnbook, 1754. In the 1826 and later editions (1886, No. 233) it begins, "Jesus, Thou source." The original form was included as No. 49 in the Wesley Hymns & Spiritual Songs , 1753, and, as No. 343, in the Wesley Hymnbook, 1780 (1875, No. 353). Varying centos under the original first line are found in Mercer's Church Psalter & Hymn Book, 1855-1864; Kennedy , 1863; Irish Church Hymnal, 1869-1873; J. L. Porter's Collection, 1876, &c. It has also furnished the following centos:— (1) Messiah! Lord! rejoicing still, being Wesley's st. iv.-vi. altered in Dr. Martineau's Collection of Hymns for Christian Worship, 1840. (2) Lord over all, sent to fulfil, Wesley's st. iv., iii., v., vi. in the American Methodist Episcopal Hymnbook, 1849. 2. Who is like Thee, Who? a translation of st. i., ii., v., vii., x., xiii., as No. 687, in pt. i. of the Moravian Hymnbook, 1754. Translations of st. xi., xiv. were added in 1789, and the first line altered in 1801(1886, No. 234), to "Jesus, who with Thee." The translations of st. i., ii., x., xiv., from the 1801, altered and beginning, "Jesus, who can be," are included in America in the Dutch Reformed Hymns of the Church, 1869; Hymns & Songs of Praise, N. Y., 1874; and Richards's Collection, N.Y., 1881. 3. Who is there like Thee, a good translation of st. i., ii., viii., xiv., by J. S. Stallybrass, as No. 234 in Curwen's Sabbath Hymnbook, 1859, repeated in the Irish Church Hymnal, 1873, and in W. F. Stevenson's Hymns for Church & Home, 1873. 4. Who is, Jesus blest, a translation of stanzas i., ii., v., vi., xii., xiv., by M. Loy, in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. 5. Who, as Thou, makes blest, a good translation, omitting st. vii., ix., x., contributed by Dr. F. W Gotch to the Baptist Magazine, 1857. Repeated in the 1880 Supplement to the Baptist Psalms & Hymns, 1858. The translations not in common use are: — (1) "Whither shall we flee," by Miss Dunn, 1857, p. 55. (2) "Who has worth like Thine," in the U. P. Juvenile Miss. Magazine, 1857, p. 217. (3) "Thou art First and Best," by Miss Winkworth, 1869, p. 267. ii. Hymns translated into English but not in common use:— iv. Herr und Gott der Tag und Nächte. Evening. 1705, as above, No. 755, in 6 stanzas, Grote, p. 105. Translated by H. J. Buckoll, 1842, p. 106, beginning with stanza. ii. v. Mein Herz, gieb dioh rufrieden. Cross and Consolation. First in the Halle Stadt Gesangbuch, 1711, No. 503, in 11 stanzas; repeated 1714, No. 450, and in Grote, p. 71. Translated by Dr. G. Walker, 1860, p. 86. vi. 0 Lamm, das keine Sünde je beflecket. Passiontide. 1714, No. 85, in 19 stanzas, Grote, p. 14. Translated as, (1) "Lamb, for Thy boundless love I praises offer," of st. xii. as stanza i. of No. 1023 in the Supplement of 1808 to the Moravian Hymn Book, 1801 (1849, No. 121). (2) "O Lamb, whom never spot of sin defiled," in the British Magazine, June, 1838, p. 625. vii. 0 Lamm, das meine Sündenlast getragen. Easter Eve. 1714, No. 95, in 8 stanzas; Grote, p. 23. Translated as "Christ Jesus is that precious grain," a translation of st. v. by F. W. Foster, as No. 71 in the Moravian Hymnbook, 1789 (1886, No. 921). viii. Zu dir, Herr Jesu, komme ich. Penitence. Founded on St. Matthew xi. 28-30. 1714, as above, No. 306, in 4 stanzas; Grote, p. 39. Translated by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 80). [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)