Abide in Grace, Lord Jesus

Full Text

1 Abide in grace, Lord Jesus,
Among us constantly,
Lest Satan's art deceive us
And gain the victory.

2 Abide, Lord, with the story
Of Thy redeeming love;
May we the Gospel's glory
And saving virtue prove.

3 Abide, our pathway brighten
With Thy celestial ray;
Blest Light, our souls enlighten,
Show us the truth, the way.

4 Abide with us in blessing,
Lord of the earth and sky;
Rich grace and strength possessing,
Do Thou our need supply!

5 Abide, our only safety,
Thy people's sure defense;
No power can withstand Thee
Divine Omnipotence!

6 Abide among us ever,
Lord, with Thy faithfulness;
Jesus, forsake us never,
Help us in all distress!

Source: Evangelical Lutheran Hymnary #579

Translator: F. W. Detterer

We have lit­tle da­ta on Det­ter­er, ex­cept that his trans­la­tions ap­pear in late 19th Cen­tu­ry Mo­ra­vi­an hym­nals. He seems to have been liv­ing in Lake Mills, Wis­con­sin, in 1888, when his son Ernst was born there. Translations-- Abide in Grace, Lord Je­sus Fairest Lord Je­sus --www.hymntime.com/tch/  Go to person page >

Author: Josua Stegmann, 1588-1632

Stegmann, Josua, D.D., son of Ambrosius Stegmann, Lutheran pastor at Siilzfeld, near Meiningen, and finally, in 1593, superintendent at Eckartsberga, near Merseburg, was born at Sülzfeld, Sept. 14,1588. He entered the University of Leipzig in 1608, M.A. in 1611, and was for sometime adjunct of the Philosophical Faculty. In 1617 he was ap¬pointed Superintendent of the district (Grafschaft) of Schaumburg, and also pastor at Stadthagen, and first professor of the Gymnasium there; and before entering on his duties graduated D.D. at Wittenberg, on Oct. 24, 1617. When the Gymnasium was erected into a university, and transferred (1621) to Rinteln, he became ordinary professor of Theology there. By the outbreak of war he was forced to flee from R… Go to person page >

Text Information

First Line: Abide in grace, Lord Jesus
Title: Abide in Grace, Lord Jesus
German Title: Ach bleib mit deiner Gnade
Translator: F. W. Detterer
Author: Josua Stegmann, 1588-1632 (1928)
Meter: 7.6.7.6
Language: English

Notes

Scripture References:
st. 1-3 = Luke 24:29

Originally in six stanzas, Josua Stegmann's German text ("Ach bleib mit deiner Gnade") was published in the third edition of his Suspiria Temparum (1628). Our version includes the original stanzas 1-3 and an anonymous doxological stanza.

The English translation of the first two stanzas is an anonymous translation found in the Lutheran Church Book (Philadelphia, 1868). The third stanza is derived from a translation by August Crull, whose hymn texts were published in various nineteenth century Lutheran hymnals in the United States.

The opening phrases in stanzas 1-3 ("Abide with us") recall the Emmaus travelers (Luke 24:29). The text is a prayer for guidance on our life's journey and for obedience to God's Word, particularly in the face of Satan's temptations.

Josua Stegmann (b. Sulzfeld, near Meiningen, Germany, 1588; d. Rinteln, Germany, 1632) was a brilliant scholar and church administrator whose life was greatly troubled by the political and religious disturbances of his time. Educated at the University of Leipzig, he became a pastor in the Lutheran church in Stadthagen and a teacher at the gymnasium (high school) there in 1617. When the gymnasium became a university and moved to Rinteln, Stegmann was appointed professor of theology, but he fled the town in 1623 because of local battles in the Thirty Years' War. He returned to Rinteln in 1625, but his career was interrupted by the Edict of Restitution (1629), which ordered that all church estates (secularized in 1552) be returned to the Roman Catholic Church. The local Benedictine monks claimed possession of the university and the lands, which had been used to pay the professors' salaries. Stegmann was also harassed by soldiers coming to his home to claim a refund on his salary. Soon after these incidents he succumbed to illness and died in 1632. His devotional writings include verse written in Latin and a few hymn texts written in German.

Liturgical Use:
As a sung prayer for illumination before the Service of the Word; for evening services; the close of worship; Old/New Year services and other times when embarking on new ventures in the church's ministries.

--Psalter Hymnal Handbook

Tune

CHRISTUS, DER IST MEIN LEBEN

Melchior Vulpius (PHH 397) composed this short chorale tune, published as a setting for the anonymous funeral hymn "Christus, der ist me in Leben" ("For Me to Live Is Jesus") in Vulpius's Ein Schön Geistlich Gesangbuch (1609). Johann S. Bach (PHH 7) based his Cantata 95 on this tune and provided tw…

Go to tune page >


Timeline

Instances

Instances (1)TextImageAudioScoreFlexscore
Evangelical Lutheran Hymnary #579Text



Advertisements