The Door

All within are love and gladness

Translator: Frances Bevan (1899)
Published in 1 hymnal

Full Text

All within are love and gladness,
Light and warmth and cheer;
All without the night wind wailing
O’er the lonely mere.

There within the child belovèd—
There the welcome sweet;
There without the wandering orphan
And the weary feet.

Wandering child! the Door is open—
That fair palace-door;
There thy Father’s kiss awaits thee,
Fatherless no more.

One fair golden Door—one only,
Jesus Who has died;
Jesus is that blessed Doorway
Open free and wide.

Child, no need to knock, to ask Him
If thou mayest come;
Lo! He stands in love beseeching,
Saying, “Child! come home.”

Saying, “Child, the night is dreary
On the mountains lone;
Pass within thy Father’s palace,
Heaven is all thine own.

“Thou hast sinned, and I have suffered
Curse and death for thee;
Now as I to Him am precious,
Thou art dear to Me.”

Hymns of Ter Steegen and Others (Second Series), 1899

Translator: Frances Bevan

Bevan, Emma Frances, née Shuttleworth, daughter of the Rev. Philip Nicholas Shuttleworth, Warden of New Coll., Oxford, afterwards Bishop of Chichester, was born at Oxford, Sept. 25, 1827, and was married to Mr. R. C. L. Bevan, of the Lombard Street banking firm, in 1856. Mrs. Bevan published in 1858 a series of translations from the German as Songs of Eternal Life (Lond., Hamilton, Adams, & Co.), in a volume which, from its unusual size and comparative costliness, has received less attention than it deserves, for the trs. are decidedly above the average in merit. A number have come into common use, but almost always without her name, the best known being those noted under “O Gott, O Geist, O Licht dea Lebens," and "Jedes Herz will etwas… Go to person page >

Text Information

First Line: All within are love and gladness
Title: The Door
Translator: Frances Bevan (1899)
Language: English