Ĉiu part' de la tero

Representative Text

1 Ĉiu part' de la tero
2 estas al ni sankta.
3 Ĉiu part' de la tero
4 estas al ni sankta.

Source: TTT-Himnaro Cigneta #76

Author (attributed to): Chief Seattle

In the 1850s, Chief Seattle was a prominent elder of the Duwamish (on his mother's side) and Suquamish (on his father's side) people of central Puget Sound. Settlers named one of their new towns (previously called "New York Alki" and "Duwamps") after the "chief" (as the immigrants called him). He attended, and addressed, a meeting called by Governor Isaac Stevens to determine the best ways to entice the indigenous peoples to settle on territorially limited, resource-poor "Reservations", and a version of his speech at that meeting, published decades later, has become widely known. Go to person page >

Translator: Albrecht Kronenberger

Albrecht Kronenberger, born January 21, 1940, in Würzburg, Germany, was one of the three editors of ADORU - Ekumena Diserva Libro. As a youth, lived in Pirmasens and Germersheim; studied philosophy and Catholic theology in Eichstätt (Bavaria), Frankfurt (Hesse), and Speyer, where he was ordained a priest in 1966. After serving as vicar in Frankenthal and Bellheim, he worked from 1969 to 2002 as a Gymnasium (secondary school) teacher of religion in Neustadt an der Weinstraße, where he has remained in his retirement. Not long after learning Esperanto in the late 1980s, he began to be active in teaching Esperanto in his school and in celebrating Esperanto-language masses in connection with Esperanto conventions and in the cathedral of S… Go to person page >

Text Information

First Line: Ĉiu part' de la tero
Lushootseed Title: Jeder Teil dieser Erde
Author (attributed to): Chief Seattle (1855)
Translator: Albrecht Kronenberger (1994)
Language: Esperanto (via German)

Instances

Instances (1 - 1 of 1)
TextAudio

TTT-Himnaro Cigneta #76

Suggestions or corrections? Contact us