Ĉiuj homoj estas fratoj

Full Text

Ĉiuj homoj estas fratoj, brunaj, flavaj, blankaj, jen, ho
Gentoj, landoj kaj klimatoj — malnovega fenomeno!
Blankaj, nigraj, brunaj, flavaj — kunmiksiĝu la rasaro :
Ĉiuj homoj estas fratoj, el gepatra unu paro!

Source: TTT-Himnaro Cigneta #78

Author: Isaac Leib Peretz

Name forms: English: Isaac Leib Peretz Polish: Icchok Lejbusz Perec Hebrew/Yiddish: יצחק־לייבוש פרץ (YIVO transliteration Yitskhok Leybush Perets) From Wikipedia: Isaac Leib Peretz (Polish: Icchok Lejbusz Perec, Hebrew: יצחק־לייבוש פרץ) (May 18, 1852 – 3 April 1915), best known as I. L. Peretz, was a Yiddish language author and playwright from Poland. Payson R. Stevens, Charles M. Levine, and Sol Steinmetz count him with Mendele Mokher Seforim and Sholem Aleichem as one of the three great classical Yiddish writers. Sol Liptzin wrote: "Yitzkhok Leibush Peretz was the great awakener of Yiddish-speaking Jewry, and Sholom Aleichem its comforter... Peretz aroused in his readers the will for self-emancipation,… Go to person page >

Translator: Leland Bryant Ross

American Baptist layman. Amateur hymnologist and polyglot. Translator of many hymns into, and author of a few in, Esperanto, as well as some hymns in English. 13 texts (incl. 3 original) in Adoru, plus two in Espero Katolika's supplement. Edited the largest online Esperanto hymnal, now archived by reocities.com and oocities.com, TTT-Himnaro Cigneta. Lives near Seattle. Go to person page >

Text Information

First Line: Ĉiuj homoj estas fratoj
Yiddish Title: Ale mentshn zaynen brider (אַלע מענטשן זײַנען ברידער)
Author: Isaac Leib Peretz
Translator: Leland Bryant Ross (2000)
Language: Esperanto



Advertisements