TEXTS TUNES PEOPLE HYMNALS

Hymn Text
TextsDeck thyself, my soul, with gladness

Title:Deck thyself, my soul, with gladness
German Title:Schmücke dich, o liebe Seele
Author:Johann Franck (1649)
Meter:8.8.8.8 D
Language:English
ABOUTRELATED TUNESMEDIAINSTANCES

Full hymn text Information about this text

Deck thyself, my soul, with gladness,
Leave the gloomy haunts of sadness,
Come into the daylight's splendour,
There with joy thy praises render
Unto Him whose grace unbounded
Hath this wondrous banquet founded,
High o'er all the heav'ns he reigneth,
Yet to dwell with thee He deigneth.

Hasten as a Bride to meet Him,
And with loving reverence greet Him,
For with words of life immortal
Now He knocketh at thy portal;
Haste to ope the gates before Him,
Saying, while thou dost adore Him,
"Suffer, Lord, that I receive Thee,
And I never more will leave Thee."

Ah how hungers all my spirit
For the love I do not merit!
Oft have I, with sighs fast thronging,
Thought upon this food with longing,
In the battle well-nigh worsted,
For this cup of life have thirsted,
For the Friend, who here invites us,
And to God Himself unites us.

Now I sink before Thee lowly,
Fill'd with joy most deep and holy,
As with trembling awe and wonder
On Thy mighty works I ponder,
Now, by mystery surrounded,
Depths no man hath ever sounded,
None may dare to pierce unbidden
Secrets that with Thee art hidden.

Sun, who all my life dost brighten,
Light, who dost my soul enlighten,
Joy, the sweetest man e'er knoweth,
Fount, whence all my being floweth,
At Thy feet I cry, my Maker,
Let me be a fit partaker
Of this blessed food from heaven,
For our good, Thy glory, given.

Jesus, Bread of Life, I pray Thee,
Let me gladly here obey Thee,
Never to my hurt invited,
Be Thy love with love requited;
From this banquet let me measure,
Lord, how vast and deep its treasure;
Through the gifts Thou here dost give me
As Thy guest in heaven receive me.

The Chorale Book for England, 1863

Scripture References:
st. 1 = Isa. 61:10, Rev. 21:3
st. 2 = Rev. 3:20
st. 4 = Rev. 19:9

The first stanza of "Schmücke dich, O liebe Seele" by Johann Franck was published in Johann Crüger's Geistliche Kirchen-Melodien (1649). Crüger and C. Runge published the complete hymn in nine stanzas in their 1653 Gesangbuch. The hymn has since appeared in virtually all German hymnals and in many English language ones. The English text in the Psalter Hymnal is a revision of select stanzas from two translations by Catherine Winkworth (PHH 194), one published in her Lyra Germanica (2nd series, 1858) and the other in her Chorale Book far England (1863). Winkworth's first line read "Deck thyself, my soul, with gladness."

The dominant tone of this text is one of deep joy enhanced by a sense of awe. We express joy and praise for "this wondrous banquet" (st. 1), and we show reverence in receiving Christ (st. 2). Thankful for "heavenly food" and drink (st. 3), we rejoice in Christ's love for us and in its power to unite us (st. 4). Often considered the best and most popular of the Lutheran chorales for the Lord's Supper, this text, according to John Julian,

is an exhortation to the soul to arise and draw near to partake of the Heavenly Food and to meditate on the wonders of Heavenly Love; ending with a prayer for final reception at the Eternal Feast.
-A Dictionary of Hymnology (2nd ed., 1907), p. 1014

Johann Franck (b. Guben, Brandenburg, Germany, 1618; d. Guben, 1677) was a law Student at the University of Köningsberg and practiced law during the Thirty Years' War. He held several positions in civil service, including councillor and mayor of Guben. A significant poet, second only to Paul Gerhardt (PHH 331) in his day, Fran wrote some 110 hymns, many of which were published by his friend Johann Cruüer in various editions of the Praxis Pietatis melica. All were included in the first part of Franc Teutsche Gedichte bestehend im geistliche Sion (1672).

Liturgical Use:
Lord's Supper–probably most effective during distribution of the bread and wine.

--Psalter Hymnal Handbook