Longe de nun

Diru la vorton, kaŝitan en kor'

Translator: F. Pfeil; Author: Thomas Haynes Bayly (1833)
Tune: LONG, LONG AGO
Published in 1 hymnal

Audio files: MIDI

Full Text

1. Diru la vorton, kaŝitan en kor’,
Longe de nun, longe de nun;

Kantu la kanton de ĉarma sonor’,
Longe de nun, longe nun!

Ofte turmentis min peza ĉagren’,
Ĉio heliĝis per via reven’.
Estas ja l’ am’ kiel brila ruben’,
Longe de nun, longe nun!
Iam ni sidis sub verda tili’,
Longe de nun, longe de nun;

2. Tie promesis ni amon al ni,
Longe de nun, longe nun!

Mi nur penadis por via favor’,
Vi min amuzis per gaja humor’,
Restis de l ’ amo plej dolĉa memor’,
Longe de nun, longe nun!
Multaj aliaj flatadis ja vin,
Longe de nun, longe de nun;

Tamen vi amis fidele nur min,
Longe de nun, longe nun!

3. Amon timigas nek tent’ nek danĝer’,
Estas kun vi paradizo sur ter’,
Dolĉe sonoras feliĉa mister’,
Longe de nun, longe nun!

Source: TTT-Himnaro Cigneta #101

Translator: F. Pfeil

Ferdinand? Translator of folk songs lyrics into Esperanto, early 20th century. Go to person page >

Author: Thomas Haynes Bayly

Thomas Haynes Bayly [Bayley] (13 October 1797 – 22 April 1839) was an English poet, songwriter, dramatist, and miscellaneous writer. See more in: Wikipedia  Go to person page >

Text Information

First Line: Diru la vorton, kaŝitan en kor'
Title: Longe de nun
English Title: Long, Long Ago
Author: Thomas Haynes Bayly (1833)
Translator: F. Pfeil
Language: Esperanto
Refrain First Line: Longe de nun



Advertisements