Eliros vi kun ĝoj'

Full Text

Eliros vi kun ĝoj'; gvidiĝos vi kun pac';
La montoj kaj montetoj antaŭ vi kantos.
Sonos ĝojaj krioj, kaj la arboj de l' kampo

Plaŭdos per la man'!

Kaj ĉiuj arboj de l' kampo plaŭdos, jen: x x!
La arboj de l' kampo plaŭdos, jen: x x!
La arboj de l' kampo plaŭdos, jen: x x!
Kaj iros vi kun ĝoj'!

Source: TTT-Himnaro Cigneta #116

Author: Steffi Karen Rubin

(no biographical information available about Steffi Karen Rubin.) Go to person page >

Translator: Leland Bryant Ross

American Baptist layman. Amateur hymnologist and polyglot. Translator of many hymns into, and author of a few in, Esperanto, as well as some hymns in English. 13 texts (incl. 3 original) in Adoru, plus two in Espero Katolika's supplement. Edited the largest online Esperanto hymnal, now archived by reocities.com and oocities.com, TTT-Himnaro Cigneta. Lives near Seattle. Go to person page >

Text Information

First Line: Eliros vi kun ĝoj'; gvidiĝos vi kun pac'
Title: Eliros vi kun ĝoj'
English Title: You shall go out with joy
Author: Steffi Karen Rubin (1975?)
Translator: Leland Bryant Ross (1997)
Language: Esperanto
Copyright: © 1975 Lillenas Publishing Co.

Tune

TREES OF THE FIELD

The song's popularity is no doubt due to the Jewish-style music by Stuart Dauermann (b. Brooklyn, NY, 1944). Both text and tune were written for the Liberated Wailing Wall, the touring singing group of Jews for Jesus. It was first published in Scriptures to Sing (Lillenas, 1975). The infectious tune…

Go to tune page >


Instances

Instances (1 - 1 of 1)Text InfoTune InfoTextScoreFlexScoreAudioPage Scan
TTT-Himnaro Cigneta #116TextAudio



Advertisements