Eternal Monarch, King most high

Eternal Monarch, King most high

Translator: J. M. Neale
Published in 11 hymnals

Printable scores: PDF, MusicXML
Audio files: MIDI

Representative Text

1 Eternal Monarch, King most high,
Whose blood hath brought redemption nigh,
By whom the death of Death was wrought
And conquering grace’s battle fought:

2 Ascending to the throne of might,
And seated at the Father’s right,
All power in heaven is Jesu’s own,
That here his manhood had not known.

3 Yea, angels tremble when they see
How changed is our humanity;
That flesh hath purged what flesh had stained,
And God, the flesh of God, hath reigned.

4 Be thou our joy and strong defence,
Who art our future recompense:
So shall the light that springs from thee
Be ours through all eternity.

5 O risen Christ, ascended Lord,
All praise to thee let earth accord,
Who art, while endless ages run,
With Father and with Spirit One.

Amen.

Source: The New English Hymnal #128a

Translator: J. M. Neale

John M. Neale's life is a study in contrasts: born into an evangelical home, he had sympathies toward Rome; in perpetual ill health, he was incredibly productive; of scholarly tem­perament, he devoted much time to improving social conditions in his area; often ignored or despised by his contemporaries, he is lauded today for his contributions to the church and hymnody. Neale's gifts came to expression early–he won the Seatonian prize for religious poetry eleven times while a student at Trinity College, Cambridge, England. He was ordained in the Church of England in 1842, but ill health and his strong support of the Oxford Movement kept him from ordinary parish ministry. So Neale spent the years between 1846 and 1866 as a warden of Sackvi… Go to person page >

Text Information

First Line: Eternal Monarch, King most high
Latin Title: Aeterne Rex altissime
Translator: J. M. Neale
Meter: 8.8.8.8
Language: English
Copyright: Public Domain

Notes

Aeterne Rex altissime, Redemptor. [Ascension.] The text of this hymn has been so altered at various times that the true original and the origin of its various forms are most difficult to determine. The researches of the best hymnologists, when summarized, give the following results:
1. Daniel, vol. i. No. 162, gives the text in 7 stanzas of 4 lines and a doxology, from a 13th century manuscript at Wurzburg; interpolating therewith 6 stanzas, which are only found in the Mozarabic Breviary He adds in parallel columns, the revised text of the Roman Breviary 1632.
2. The Roman Breviary form has continued down to and is in use at the present time, as the hymn at Matins for the Ascension-day, and from thence daily till Whitsun Day, unless the Festival of an Apostle or Evangelist interrupts the usual order. It is composed of stanzas i., iii., vi., vii., x., xi.,xii. and xiii., of the old form, somewhat altered. This text is in all modern editions of the Roman Breviary and Card. Newman's Hymni Eccl., 1838 and 1865.
3. We have next the Hymnarium Sarisburiense, Lond., 1851, pp. 101-2, where it is given as the Hymn at Vespers on the Vigil of the Ascension, and daily to Whitsuntide: also at Matins on the Feast of the Ascension itself. Variations are added from the York Breviary, which assigns it to the first and second Vespers of the Ascension,
And throughout the Octave.—-&. Alban's, "to the Ascension of the Lord at Vespers;"— Worcester, "the Ascension of the Lord at Matins," &c. Different readings are also given from a Canterbury manuscript of the Anglo-Saxon times.
4. Mone, No. 171, gives stanzas i.-iv. of the old text from manuscripts of the 14th and 15th century at Karlsruhe. This form he holds is by St. Ambrose. In addition he gives at No. 172, stanzas v.-vii. from manuscripts of the 14th and 15th cenuryt, at Karlsruhe, &c, and holds that they are not by St. Ambrose, and yet by a writer of the 5th cent. The Mozarabic Breviary stanzas he considers to be the work of a Spanish imitator of Prudentius of the 5th century
5. It is also in the Mozarabic Breviary 1502, f. 135; in an 11th cent. manuscript in the British Museum (Jul. A. vi. f. 51); and in another of the same cent. (Vesp. D. xii. f. 756). In the Latin Hymns of the Anglo-Saxon Church, 1851, p. 90, it is printed from a Durham manuscript of the 11th century.
In 1855, Daniel, iv. pp. 79-83, gave an extensive note on this hymn, dealing with its complex authorship, &c. He entered fully and with much feeling into the verbal and metrical questions which led him to oppose some of the opinions of Mone on the authorship, &c, of the hymn. The note is too long for quotation, but may be consulted with advantage. The hymn "Tu Christe nostrum gaudium" is a portion of this hymn. It begins with line 17. [Rev.W. A. Shoults, B. D.]
Translations in common use:—

5. Eternal Monarch, King most High. By J. M. Neale, from the Sarum Breviary, published in the Hymnal Noted 1852, No. 31. It is included in the Hymner, 1882, No. 67. After undergoing considerable alterations by the compilers of Hymns Ancient & Modern, it came forth in the first edition 1861, as "0 Lord most High, eternal King." This is repeated in the revised edition, 1875, and other collections.

--Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Tune

DEUS TUORUM MILITUM (Grenoble)

DEUS TUORUM MILITUM (sometimes called GRENOBLE) was published in France in the 1753 Grenoble Antiphoner as a setting for the text "Deus tuorum militum" (“The God of Your Soldiers”). One of the finest French diocesan tunes from the eighteenth century, it represents a departure in Roman Catholic h…

Go to tune page >


AETERNE REX ALTISSIME


AD CENAM AGNI PROVIDI


Timeline

Instances

Instances (1 - 3 of 3)
TextScoreAudio

The Cyber Hymnal #1337

Text

The New English Hymnal #128a

Text

The New English Hymnal #128b

Include 8 pre-1979 instances
Suggestions or corrections? Contact us