Faru laboron nune

Full Text

1. Faru laboron nune jam en la vivmaten’;
Dum la roseroj brilas en la korĝarden’.
Tempo rapide pasas, ĉiam laboru vi.
Baldaŭ la nokto venos, kiam ĉesos ni.

2. Faru laboron ankaŭ en la tagmeza glor’.
Estu laboroplena ĉiu hela hor’
Arde la suno brilas, tamen fortigu vin.
Venos la rekompenco en la tagofin’.

3. Faru laboron same en la vespera hor’,
Kiam en okcidento lumo mortas for.
Dum en ĉielo velkas lasta la sunradi’ —
Dum vi ankoraŭ povas, laboradu vi.

Source: TTT-Himnaro Cigneta #138

Author: Mrs. Harry Coghill

Coghill, Annie Louisa, née Walker, daughter of Robert Walker, was born at Kiddermore, Stafford­shire, in 1836, and married Harry Coghill in 1884. During a residence for some time in Canada several of her poetical pieces were printed in the Canadian newspapers. These were gathered together and published c. 1859 in her Leaves from the Backwoods. In addition to novels, plays for children, and magazine work, she edited the Autobiography and Letters of her cousin, Mrs. Oliphant, in 1898. Her popular hymn,"Work, for the night is coming," p. 317, ii., was written in Canada in 1854, and published in a Canadian newspaper, from which it passed, without any acknowledgement of the authorship, into Ira D. Sankey's Sacred Songs and Solos. Authorized te… Go to person page >

Translator: Agnes Burton Deans

(no biographical information available about Agnes Burton Deans.) Go to person page >

Text Information

First Line: Faru laboron nune jam en la vivmaten’;
Title: Faru laboron nune
English Title: Work, for the night is coming
Author: Mrs. Harry Coghill
Translator: Agnes Burton Deans
Language: Esperanto

Timeline




Advertisements