Log in to make the most of Hymnary.org collections.
![]() | God whom I as love have knownAuthor: Christian Friedrich Richter (1713); Translator: Catherine Winkworth (1855)Published in 4 hymnals |
God whom I as love have known,
Thou hast sickness laid on me,
And these pains are sent of Thee,
Under which I burn and moan;
Let them burn away the sin,
That too oft hath checked the love
Wherewith Thou my heart wouldst move,
When Thy Spirit works within!
In my weakness be Thou strong,
Be Thou sweet when I am sad,
Let me still in Thee be glad,
Though my pains be keen and long.
All that plagues my body now,
All that wasteth me away,
Pressing on me night and day,
Love ordains, for Love art Thou!
Suffering is the work now sent,
Nothing I can do but lie
Suffering as the hours go by;
All my powers to this are bent.
Suffering is my gain; I bow
To my heavenly Father's will,
And receive it hushed and still;
Suffering is my worship now.
God! I take it from Thy hand
As a sign of love, I know
Thou wouldst perfect me through woe,
Till I pure before Thee stand.
All refreshment, all the food
Given me for the body's need,
Comes from Thee, who lov'st indeed,
Comes from Thee, for Thou art good.
248
Let my soul beneath her load
Faint not, through the o'erwearied flesh;
Let her hourly drink afresh
Love and peace from Thee, my God.
Let the body's pain and smart
Hinder not her flight to Thee,
Nor the calm Thou givest me;
Keep Thou up the sinking heart.
Grant me never to complain,
Make me to Thy will resigned,
With a quiet, humble mind,
Cheerful on my bed of pain.
In the flesh who suffers thus,
Shall be purified from sin,
And the soul renewed within;
Therefore pain is laid on us.
I commend to Thee my life,
And my body to the cross;
Never let me think it loss
That I thus am freed from strife--
Wholly Thine; my faith is sure
Whether life or death be mine,
I am safe if I am Thine;
For 'tis Love that makes me pure.
Lyra Germanica: The Christian Year, 1861
Catherine Winkworth is "the most gifted translator of any foreign sacred lyrics into our tongue, after Dr. Neale and John Wesley; and in practical services rendered, taking quality with quantity, the first of those who have laboured upon German hymns. Our knowledge of them is due to her more largely than to any or all other translators; and by her two series of Lyra Germanica, her Chorale Book, and her Christian Singers of Germany, she has laid all English-speaking Christians under lasting obligation."
--Annotations of the Hymnal, Charles Hutchins, M.A., 1872… Go to person page >| First Line: | God whom I as love have known |
| Author: | Christian Friedrich Richter (1713) |
| Translator: | Catherine Winkworth (1855) |
| Meter: | 7.7.7.7 |
| Language: | English |
| Instances (4) | First Line | Text Title | Refrain First Line | Authors | Composers | Meter | Scripture | Tune Title | Tune Key | Incipit | Languages | Publication Date | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Hymns of the Ages: selections from Lyra Catholica, Germanica, Apostolica and Other Sources #d37 | God, whom I as love have known | For the Sick And Dying | Catherine Winkworth, 1827-1878; Christian Friedrich Richter | 1859 | |||||||||||||
| Lyra Germanica: hymns for the Sundays and chief festivals of the Christian year #236 | God, whom I as love have known | Catherine Winkworth, 1827-1878; Christian Friedrich Richter | 1856 | ||||||||||||||
| Lyra Germanica: The Christian Year #95 | God whom I as love have known | God whom I as love have known | Catherine Winkworth; Richter | 7.7.7.7 | German; English | 1861 | |||||||||||
| The Soldier's Manual of Devotion, or Book of Common Prayer 2d ed. #d32 | God, whom I as love have known | For the Sick And Dying | Catherine Winkworth, 1827-1878; Christian Friedrich Richter | 1863 |
