Ĝoju, ho Filino de Cion'

Representative Text

1. Ĝoju, ho Filino de Cion',
Ho, jubilu laŭte vi, Jerusalem'!
Vidu, via reĝo venas nun al vi,
Vere jen alvenas Princo de la Pac'.
Ĝoju, ho Filino de Cion',
Ho, jubilu laŭte vi, Jerusalem'!

2. Hosiana, Filo de David',
Por Via popolo beno estu Vi!
Regnon ĉiam-daŭran Vian fondu nun,
Hosiana gloro estu en ĉiel'!
Hosiana, Filo de David',
Por Via popolo beno estu Vi!

3. Hosiana, Filo de David',
Ĉiuj ni adoras Vin, ho milda reĝ'!
Staros por eterne Via paca tron',
Ho amata Filo de la Patro-Di'.
Hosiana, Filo de David',
Ĉiuj ni adoras Vin, ho milda reĝ'!

Source: TTT-Himnaro Cigneta #160

Translator: Guido Holz

Guido Holz in the Esperanto Wikipedia. Go to person page >

Author: Friedrich Heinrich Ranke

German Protestant theologian. Author of a number of hymns, two of which are still in general use: *Tochter Zion, freue dich, sung to the tune MACCABAEUS *Herbei, o ihr Gläubigen, a translation of "Adeste fideles" He also pubished a translation of Bunyan's Pilgrim's Progress and a two-volume study on the Pentateuch. Go to person page >

Text Information

First Line: Ĝoju, ho Filino de Cion'
German Title: Tochter Zion, freue dich
Author: Friedrich Heinrich Ranke (c. 1820)
Translator: Guido Holz (1986)
Language: Esperanto

Tune

JUDAS MACCABEUS

JUDAS MACCABEUS is an arrangement of a tune from the chorus "See, the Conquering Hero Comes" in Handel's oratorio Judas Maccabeus (first performed without this chorus in 1746). Handel initially used the tune in his oratorio Joshua (1747) but transferred it to Judas Maccabeus in 1751; such changes we…

Go to tune page >


Instances

Instances (1 - 1 of 1)
TextAudio

TTT-Himnaro Cigneta #160

Suggestions or corrections? Contact us