冠祂 - 萬王之王 (Crown Him with many crowns)

冠祂 — 萬王之王,寶座上的羔羊 (Guān tā — wàn wáng zhī wáng, bǎozuò shàng de gāoyáng)

Tune: DIADEMATA (Elvey)
Published in 1 hymnal

Full Text

一 冠祂 — 萬王之王,寶座上的羔羊;
天上聖頌壓倒群響,獨自高昂飄揚!
我魂,醒呀,歌唱,讚祂死味代嘗;
讚祂是你無比君王,直到永世無疆。

二 冠祂 — 慈愛君王!看祂雙手肋旁;
渾身創痕仍然明見,卻是無比榮光。
天使雖侍天上,不能凝視觀望;
在祂榮耀奧秘之前,惟有眼目低藏。

三 冠祂 — 生命君王!勝過墳墓捆綁;
從死復活爭戰全贏,是為拯救淪亡。
寶座,祂已登上!榮耀,聖徒來唱!
祂死,帶下永遠生命;祂活,廢去死亡!

四 冠祂 — 諸天君王!榮耀與父同享;
升天承受聖靈無量,寶座活水流淌。
無窮讚美獻上,因你捨命身亡;
敬拜、頌揚,尊你為王,直到永世無疆。

Source: Sheng tu shi ge = Hymnary (聖徒詩歌) #121

Text Information

First Line: 冠祂 — 萬王之王,寶座上的羔羊 (Guān tā — wàn wáng zhī wáng, bǎozuò shàng de gāoyáng)
Title: 冠祂 - 萬王之王 (Crown Him with many crowns)
English Title: Crown Him with many crowns
Language: Chinese

Tune

DIADEMATA (Elvey)

Composed for Bridges's text by George J. Elvey (PHH 48), DIADEMATA was first published in the 1868 Appendix to Hymns Ancient and Modern. Since that publication, the tune has retained its association with this text. The name DIADEMATA is derived from the Greek word for "crowns." The tune is lively an…

Go to tune page >





Advertisements