Gvidu de l' mort' al viv' (Monda Preĝo por Paco)

Representative Text

Gvidu de l' mort' al viv', de l' trompo al ver',
malesper' al esper', de l' tim' al fid'.
El la malam' al am', milit' al ŝalom',
ŝalom' en la kor', ŝalom' en la mond',
ŝalom' en la univers'.

Source: TTT-Himnaro Cigneta #154

Author: Satish Kumar

(no biographical information available about Satish Kumar.) Go to person page >

Translator: Leland Bryant Ross

American Baptist layman. Amateur hymnologist and polyglot. Translator of many hymns into, and author of a few in, Esperanto, as well as some hymns in English. 13 texts (incl. 3 original) in Adoru, plus two in Espero Katolika's supplement. Edited the largest online Esperanto hymnal, TTT-Himnaro Cigneta, now accessible via the Wayback Machine at archive.org, (https://web.archive.org/web/20091021113553/http://geocities.com/cigneto/pretaj.html) as well as in large part here on Hymnary.org. Lives near Seattle. Go to person page >

Text Information

First Line: Gvidu de l' mort' al viv'
Title: Gvidu de l' mort' al viv' (Monda Preĝo por Paco)
English (based on Sanskri Title: Lead us from death to life (World Peace Prayer)
Author: Satish Kumar
Translator: Leland Bryant Ross (2004)
Source: Based on a text from the Upanishads (Hindu scriptures)
Language: Esperanto

Notes

The English text was first sung at Westminster Abbey in 1981, on the anniversary of the atomic bombing of Hiroshima. This Esperanto translation debuted in 2004 in Sidney (Canada) on the occasion of joint convention of the US Esperanto association (ELNA) and its Canadian counterpart (KEA).

Instances

Instances (1 - 1 of 1)
Text InfoTextAudio

TTT-Himnaro Cigneta #154

Suggestions or corrections? Contact us