Ho bela paska tag'

Full Text

1. Ho bela paska tag'! Nun paŝu, hom', al belo!
Krist' iris post la plag' el Sia tomboĉelo.
Se regus plu pereo kiun tomba ŝton' kondiĉis,
ja vanus nia fid'.
Sed Kristo releviĝis, leviĝis, leviĝis,
Kristo releviĝis.

2. Timigis vin malsan', aŭ kulp' sentigas tremon;
sed kruce Lia am' jam portis vian premon.
Se plu Li kuŝus, kie Li dum morto-nokt' troviĝis,
ja vanus nia lukt'.
Sed Kristo releviĝis, leviĝis, leviĝis,
Kristo releviĝis.

3. Por la forir-sufer' Li helpon preparadis:
Sen pov' la mort-river', ĉar Kristo ĝin travadis.
Se plu Li restus, kie pro la ondoj ni vertiĝis,
ja vanus la esper'.
Sed Kristo releviĝis, leviĝis, leviĝis,
Kristo releviĝis.

Source: TTT-Himnaro Cigneta #171

Author: George Ratcliffe Woodward

Woodward, George Ratcliffe, M.A. of G. & C. College, Cambridge; B.A. in honours 1872, M.A. 1875. Has held several curacies and two benefices, and is now (1907) Curate of St. Mark's, Marylebone Road, London. He has translated a number of hymns from the German and Latin, which are included in his Songs of Syon, 1904. --John Julian, Dictionary of Hymnology, New Supplement (1907)… Go to person page >

Translator: Adolf Burkhardt

Evangelical German pastor, writer, translator (largely of religious songs), ecumenical activist, and one of the most influential and prolific hymnal compilers in Esperanto. He was a member of the editorial committee responsible for the 1971 Protestant hymnal Adoru Kantante, the sole compiler of the ten-installment Tero kaj Ĉielo Kantu (later republished in three volumes), and one of the three members of "Kloster Kirchberg", the editorial board that produced the 2001 ecumenical Esperanto hymnal Adoru - Ekumena Diserva Libro. Burkhardt was honored in a 368-page Festschrift, Esperante kaj Ekumene, Fest-libro por la 75a naskiĝ-tago de Adolf Burkhardt. With the other members of Kloster Kirchberg, he shared in the 2002 FAME-foundation's… Go to person page >

Text Information

First Line: Ho bela paska tag'! Nun paŝu, hom', al belo!
Title: Ho bela paska tag'
English Title: This joyful Easter-tide
Author: George Ratcliffe Woodward (1894)
Translator: Adolf Burkhardt (1999)
Language: Esperanto



VRUCHTEN is originally a seventeenth-century Dutch folk tune for the love song "De liefde Voortgebracht." It became a hymn tune in Joachim Oudaen's David' s Psalmen (1685) as a setting for "Hoe groot de vruchten zijn." The tune is distinguished by the melismas that mark the end of stanza lines and b…

Go to tune page >


Instances (1 - 1 of 1)Text InfoTune InfoTextScoreFlexScoreAudioPage Scan
TTT-Himnaro Cigneta #171TextAudio