Ho Revivanto, al Vi estu glor'!

Representative Text

1. Ho Revivanto, al Vi estu glor'!
Al Vi venko-kanto ĝis l' eterna hor'!
Venis jen l' angelo en la bril' de Di';
For de l' tombo-kelo rulis ŝtonon li.
     Ho Revivanto, al Vi estu glor'!
     Al Vi venko-kanto ĝis l' eterna hor'!

2. Jen Li aperas : estas Li, Jesu',
Reĝ', Savanto - veras, ne malcertu plu!
Ĝojon do elspiru, Di-popolo vi,
Kaj senĉese diru : Venkis Kristo-Di'!
     Ho Revivanto, al Vi estu glor'!
     Al Vi venko-kanto ĝis l' eterna hor'!

3. Ĉu mi forcedu? Ĉiam vivos Li,
Do je Li mi kredu, Paco-Princo Di';
Li triumfo-festo, forto kaj subten',
Vivo kaj majesto, premos ne ĉagren'.
     Ho Revivanto, al Vi estu glor'!
     Al Vi venko-kanto ĝis l' eterna hor'!


Source: TTT-Himnaro Cigneta #189

Author: Edmond Budry

(no biographical information available about Edmond Budry.) Go to person page >

Translator: Guido Holz

Guido Holz in the Esperanto Wikipedia. Go to person page >

Text Information

First Line: Ho Revivanto, al Vi estu glor'!
French Title: À Toi la gloire, ô Ressuscité!
Author: Edmond Budry (1900)
Translator: Guido Holz (1988)
Language: Esperanto
Refrain First Line: Ho Revivanto, al Vi estu glor'!

Tune

JUDAS MACCABEUS

JUDAS MACCABEUS is an arrangement of a tune from the chorus "See, the Conquering Hero Comes" in Handel's oratorio Judas Maccabeus (first performed without this chorus in 1746). Handel initially used the tune in his oratorio Joshua (1747) but transferred it to Judas Maccabeus in 1751; such changes we…

Go to tune page >


Instances

Instances (1 - 1 of 1)
TextAudio

TTT-Himnaro Cigneta #189

Suggestions or corrections? Contact us