Ho vekiĝu, jen la voko

Full Text

1. "Ho vekiĝu", jen la voko
De l' gardoj sur la tura roko,
"Vekiĝu do, Ciona gent'."
Noktomeza estas horo.
Jam trafas hela nin sonoro:
"Ek, virgulinoj kun prudent'!
Fianĉo venas, ho!
La lampojn prenu do.
Haleluja.
Pretiĝu al la nupto vi,
Renkonte iru nun al li."

2. Cion kanton tiun aŭdas,
Ĝojplene ŝia koro laŭdas,
Kaj ŝi leviĝas kun akcel'.
Venas de l' ĉiela sfero
L' amiko sava, reĝ' de l' vero:
Eklumas brile ŝia stel'.
"Nun venu, kara kron',
Jesu' de l' alta tron'!
Di', hosana.
Ni sekvos Vin por la solen',
Ĉeestos al la Di-festen'."

3. Gloron kantu ĉiu lango
El homa kaj anĝela rango,
La harpoj kaj cimbala son'.
Dek du perloj jen por la pordoj
De Cion; staras ni en l' ordoj
De l' anĝelar' ĉe Via tron'.
Ekvidis ne okul',
Ekaŭdis ne vivul'
Tian ĝojon.
Jubilu ni el funda sin'
Do "Haleluja" ĝis la fin'.

Source: TTT-Himnaro Cigneta #196

Author: Philipp Nicolai

Nicolai, Philipp, D.D., son of Dieterich Nicolai, sometime Lutheran pastor at Herdecke, in Westphalia, and after 1552, at Mengeringhausen in Waldeck, was born at Mengeringhausen, August 10, 1556. (The father was son of Nicolaus Rafflenbol, of Rafflenbol, near Hagen, in Westphalia, and in later life had adopted the Latinised form Nicolai of his father's Christian name as his own surname.) In 1575 Nicolai entered the University of Erfurt, and in 1576 he went to Wittenberg. After completing his University course in 1579 (D.D. at Wittenberg July 4, 1594), he lived for some time at Volkliardinghausen, near Mengeringhausen, and frequently preached for his father. In August, 1583, he was appointed Lutheran preacher at Herdecke, but found many diff… Go to person page >

Translator: Guido Holz

Guido Holz in the Esperanto Wikipedia. Go to person page >

Text Information

First Line: Ho vekiĝu, jen la voko
German Title: Wachet auf, ruft uns die Stimme
Author: Philipp Nicolai (1599)
Translator: Guido Holz (1986)
Language: Esperanto



Advertisements