-
Navigation
On this page:
| Title: | Holy, Holy, Holy (Polman) |
| Spanish Title: | "Santo, Santo Santo" |
| Paraphraser: | Bert Polman (1985) |
| Meter: | Irregular |
| Language: | English; Spanish |

| Title: | Holy, Holy, Holy (Polman) |
| Spanish Title: | "Santo, Santo Santo" |
| Paraphraser: | Bert Polman (1985) |
| Meter: | Irregular |
| Language: | English; Spanish |
| Information about this text |
|---|
Scripture References: "Holy, Holy, Holy" is derived from the song of the angels in Isaiah's vision (Isa. 6:3). The early Christian church added other liturgical phrases such as "Hosanna" and "Blessed is he who comes in the name of the Lord" (Ps. 118:26) to the passage from Isaiah. That expanded text eventually became the Sanctus of the Roman Mass and is still sung in every Mass (now in the vernacular). The Sanctus was retained by the Lutheran tradition, appearing in chorale form (Martin Luther's “Jesaia, dem Propheten, das geschach") and in various plainsong and metrical settings. It is also the basis for other hymns such as "Holy, Holy, Holy, Lord God Almighty" (249). This Spanish setting of the Sanctus was submitted by the Hispanic task force who selected music from Hispanic sources for the 1987 Psalter Hymnal. The song, typical of the many folk choruses known by evangelical Christians throughout Latin America, is often paired with "No Hay Dios" (517) in the Hispanic community, where the tradition is to sing several choruses together in medley fashion. Bert Polman (PHH 37) translated the Spanish text into English, and AnnaMae Meyer Bush (PHH 268) supplied the harmonization, both in 1985 for the 1987 Psalter Hymnal. This hymn text is an ascription of holiness and glory to God by his angels and by us, God's people. It affirms that the whole cosmos testifies to God's glory (as in Ps. 19:1) and concludes with a prayer for salvation ("Hosanna" means "save us, O Lord"). Liturgical Use: --Psalter Hymnal Handbook |