Holy Spirit, once again

Full Text

Holy Spirit, once again
Come, Thou true Eternal God!
Nor Thy pow'r descend in vain,
Make us ever Thine abode;
So shall Spirit, joy, and light
Dwell in us, where all was night.

Guide us, Lord, from day to day,
Keep us in the paths of grace,
Clear all hindrances away
That might foil us in the race!
When we stumble hear our call,
Work repentance for our fall.

Witness our hearts that God
Counts us children through His Son,
That our Father's gentle rod
Smites us for our good alone;
So when tried, perplex'd, distrest,
In His love we still may rest.

Quicken us to seek His face
Freely, with a trusting heart,
In our prayers oh breathe Thy grace,
Go with us when we depart;
So shall our requests be heard,
And our faith to joy be stirr'd.

Lord, preserve us in the faith,
Suffer nought to drive us thence,
Neither Satan, scorn, nor death;
Be our God and our defence;
Though the flesh resist Thy will,
Let Thy word be stronger still,

And at last when we must die,
Oh assure the sinking heart
Of the glorious realm on high
Where Thou healest every smart,
Of the joys unsieakable
Where our God would have us dwell.

Source: Chorale Book for England, The #74

Author: Joachim Neander

Neander, Joachim, was born at Bremen, in 1650, as the eldest child of the marriage of Johann Joachim Neander and Catharina Knipping, which took place on Sept. 18, 1649, the father being then master of the Third Form in the Paedagogium at Bremen. The family name was originally Neumann (Newman) or Niemann, but the grandfather of the poet had assumed the Greek form of the name, i.e. Neander. After passing through the Paedagogium he entered himself as a student at the Gymnasium illustre (Academic Gymnasium) of Bremen in Oct. 1666. German student life in the 17th century was anything but refined, and Neander seems to have been as riotous and as fond of questionable pleasures as most of his fellows. In July 1670, Theodore Under-Eyck came to Breme… Go to person page >

Translator: Catherine Winkworth

Catherine Winkworth is "the most gifted translator of any foreign sacred lyrics into our tongue, after Dr. Neale and John Wesley; and in practical services rendered, taking quality with quantity, the first of those who have laboured upon German hymns. Our knowledge of them is due to her more largely than to any or all other translators; and by her two series of Lyra Germanica, her Chorale Book, and her Christian Singers of Germany, she has laid all English-speaking Christians under lasting obligation." --Annotations of the Hymnal, Charles Hutchins, M.A., 1872… Go to person page >

Text Information

First Line: Holy Spirit, once again
German Title: Komm, O Komm, du Geist des Lebens
Author: Joachim Neander (1679)
Translator: Catherine Winkworth (1863)
Language: English