Homoj, kies fierec': Strofoj pri la libereco

Full Text

1. Homoj * kies fierec' estas pri la liberec',
Se sklav' sur la ter' de Di' spiras - ĉu liberas vi?
Se ne vibras via koro kun la frato en doloro
Vi ja vivas en sklavec' sen la rajt' al liberec'.
Vi ja vivas en sklavec' sen la rajt' al liberec'.

2. Ĉu libera estas li kiu rompas nur por si
La katenojn, kies kor' metas devon el memor'?
Portu ni kun nia frato liajn ĉenojn pro kompato;
Portu ni per vort' kaj far' liberecon al homar'.
Portu ni per vort' kaj far' liberecon al homar'.

3. Hom' libera pro kompat' ĉiam estas advokat'
De l' falint' kaj malfortul', sed sklav' estas timemul'
Kiu pro la mondkolero ne parolas por la vero;
Sklavo ĉar ne staras li por justec' kun du aŭ tri.
Sklavo ĉar ne staras li por justec' kun du aŭ tri.

Source: TTT-Himnaro Cigneta #208

Author: James Russell Lowell

Lowell, James Russell, LL.D., was born at Cambridge, Massachusetts, February 22, 1819; graduated at Harvard College, 1838, and was called to the Bar in 1840. Professor of Modern Languages and Literature (succeeding the Poet Longfellow) in Harvard, 1855; American Minister to Spain, also to England in 1881. He was editor of the Atlantic Monthly, from 1857 to 1862; and of the North American Review from 1863 to 1872. Professor Lowell is the most intellectual of American poets, and first of her art critics and humorists. He has written much admirable moral and sacred poetry, but no hymns. One piece, “Men, whose boast it is that ye" (Against Slavery), is part of an Anti-Slavery poem, and in its present form is found in Hymns of the Spirit, 18… Go to person page >

Text Information

First Line: Homoj, kies fierec' estas pri la liberec'
Title: Homoj, kies fierec': Strofoj pri la libereco
English Title: Men! whose boast it is that ye
Author: James Russell Lowell (1844)
Source: Anonymous Esperanto translation, 1954 or earlier
Language: Esperanto

Notes

Note: The original poem has four stanzas, of which the translation gives only stanzas 1, 3 and 4. In the original the first word was "Men" ("Viroj") not "People" ("Homoj") — and the missing second stanza begins with "Women". Here is a literal translation of the missing stanza:

Virinoj! kiuj iam naskos filojn por spiri la Novanglian aeron,
Se vi aŭdas sen ruĝiĝo pri agoj, kiuj rapidigas la vekitan sangon
Kvazaŭ ruĝan lafon tra viaj vejnoj, pro viaj fratinoj nun en ĉenoj —
Respondu! ĉu vi taŭgas por esti patrinoj de la bravaj kaj liberaj?

The poem aimed to fight against the system of slavery in the United States (and elsewhere).

Tune

SALZBURG (Hintze)

The tune SALZBURG, named after the Austrian city made famous by Wolfgang Amadeus Mozart, was first published anonymously in the nineteenth edition of Praxis Pietatis Melica (1678); in that hymnbook's twenty-fourth edition (1690) the tune was attributed to Jakob Hintze (b. Bernau, Germany, 1622; d. B…

Go to tune page >


MENDELSSOHN

The tune is from the second chorus of Felix Mendelssohn's (PHH 279) Festgesang (Op. 68) for male voices and brass; it was first performed in 1840 at the Gutenberg Festival in Leipzig, a festival celebrating the anniversary of Gutenberg's invention of the printing press. Mendelssohn's tune is similar…

Go to tune page >


Instances

Instances (1 - 2 of 2)Text InfoTune InfoTextScoreFlexScoreAudioPage Scan
TTT-Himnaro Cigneta #208Text InfoTextAudio
TTT-Himnaro Cigneta #208aText InfoTextAudio



Advertisements