In Dulci Jubilo

Representative Text

1. In dulĉi jubilo'-o-o, nun kantu ni kun ĝo-o-jo,
Kaj gajo en la koro, ĉar in presepio'-o-o
Jen kuŝas la trezoro, matris' in gremio'-o-o:
Alfa es et O-o, Alfa es et O!

2. O Jesu parvule'-e-e, mi vin adoras tre-e-e!
Konsolu mian koron, O puer optime'-e-e,
Kaj donu korfavoron, O prinĉeps glorie'-e-e!
Trahe me post te-e, trahe me post te!

3. O Patris karita'-a-as! O Nati lenita'-a-as!
La vundojn ni gravigis per nostra krimina'-a-a,
Sed vi al ni havigis ĉelorum gaŭdia'-a-a:
Ho, ke estu ni tie! Tie estu ni ja!

4. Ubi' sunt gaŭdia'-a-a, krom tie? Aŭdi la-a-a
Anĝelojn! Ili kantas nova kantika'-a-a;
La sonorad' konstantas in Reĝis kuria'-a-a!
Ho, ke estu ni tie! Tie estu ni ja!

Source: TTT-Himnaro Cigneta #214

Author: Anonymous

In some hymnals, the editors noted that a hymn's author is unknown to them, and so this artificial "person" entry is used to reflect that fact. Obviously, the hymns attributed to "Author Unknown" "Unknown" or "Anonymous" could have been written by many people over a span of many centuries. Go to person page >

Translator: Leland Bryant Ross

American Baptist layman. Amateur hymnologist and polyglot. Translator of many hymns into, and author of a few in, Esperanto, as well as some hymns in English. 13 texts (incl. 3 original) in Adoru, plus two in Espero Katolika's supplement. Edited the largest online Esperanto hymnal, TTT-Himnaro Cigneta, now accessible via the Wayback Machine at archive.org, (https://web.archive.org/web/20091021113553/http://geocities.com/cigneto/pretaj.html) as well as in large part here on Hymnary.org. Lives near Seattle. Go to person page >

Text Information

First Line: In dulĉi jubilo', nun kantu ni kun ĝojo
Title: In Dulci Jubilo
Latin and German macaroni Title: In dulci jubilo
Author: Anonymous
Translator: Leland Bryant Ross (1997)
Source: 14th century
Language: Esperanto; Latin

Notes

La plej konata frua formo de ĉi tiu malnova germana karolo estas tipa speĉimeno de la ĝenro nomata "makaronio", t.e. teksto oscilanta inter du lingvoj (kutime latino kaj iu nacilingvo). Laŭ onidiro, antaŭ pli ol 200 jaroj, moraviaj misiistoj en Pensilvanio aranĝis Kristnaskan feston (por indiĝenoj kaj enmigrintoj), kie oni ĥore kantis "In dulci jubilo'" kun la nelatina parto en 17 eŭropaj kaj amerikaj lingvoj samtempe. Nun al la nacilingva parto eblas aldoni sennacian lingvon, ĉar en ĉi tiu versio la latino (reliterumite por Esperantaj kantantoj) restas latina kaj la cetero fariĝas Esperanta . . . kaj Esperanta glosaro (en kiu la latino portas sian normalan ortografion) dekstreflankas la tuton.

In dulci jubilo : En dolĉa jubilado
in praesepio : en la staltrogo
matris in gremio : en la patrina sino
Alpha es et O : Vi estas la Alfa kaj la O(mega)

O Jesu parvule : Ho Jesuo, etulo
O puer optime : Ho plej bona knabo
O princeps gloriae : Ho princo de gloro
Trahe me post te : Tiru min post vi

O Patris caritas : Ho amo de la Patro
O Nati lenitas : Ho mildo de la Naskito
nostra crimina : niaj krimoj
cœlorum gaudia : la ĝojoj de la ĉielo

Ubi sunt gaudia : Kie estas la ĝojoj
nova cantica : novajn kantojn
in Regis curia : en la kortego de la Reĝo

Rim.: En la 19a jc., John Mason Neale kreis tute anglan tekston por tiu ĉi karolo, sub la titolo Good Christian men, rejoice (nun ofte, anglo-riisme, Good Christian friends, rejoice) kun iomete modifita melodio (MIDI TCH). Anglalingvanoj, ekaŭdante la arion, ofte ekpensas pri tiu teksto, ne konante la pli fruan (kaj, laŭ mi, pli kantindan) makaroniaĵon.

Tune

IN DULCI JUBILO

IN DULCI JUBILO was originally a folk dance; it is filled with rhythmic energy. There are many organ and choral arrangements of this tune. Sing this lilting lively carol in unison or in parts with bright flute accompaniment (either real flutes or flute stops on the organ). Observe a ritardando only…

Go to tune page >


Instances

Instances (1 - 1 of 1)
Text InfoTextAudio

TTT-Himnaro Cigneta #214

Suggestions or corrections? Contact us