九十九隻羊 (The ninety and nine)

九十九隻圈中躺臥,終日平安快樂;(Jiǔshíjiǔ zhī quān zhōng tǎng wò, zhōngrì píng'ān kuàilè;)

Author: Elizabeth C. Clephane
Tune: [There were ninety and nine that safely lay] (Sankey)
Published in 1 hymnal

Full Text

一 九十九隻圈中躺臥,終日平安快樂;
但有一隻山野飄泊,處境艱窘險惡—
荒山深谷流蕩孤苦,
遠離慈牧失卻照護,遠離慈牧失卻照護。

二 “主阿,你有九十九隻,難道仍嫌不夠?
良牧答說﹕“我的這隻,離我遠在飄流;
路雖艱險,涉水跋山,
我必前去將牠尋還,我必前去將牠尋還。”

三 但是贖民無一知道,祂涉之水何深,
或知祂跋之山何高,為將迷羊找尋。
荒野前行,祂聞哀聲—
迷羊無助垂死悲嗚,迷羊無助垂死悲鳴。

四 “主阿,山徑一路血滴,是誰,為何而流?”
“乃是我為迷羊流的,為要將牠拯救。”
“你的手掌為何受傷?”
“乃是昨夜路荊所創,乃是昨夜路荊所創。”

五 但從迅雷轟開山嶺,穿過懸崖陡坡,
有一呼聲直達天庭:“樂哉,迷羊尋著!”
天使歡唱,滿天應響﹕
“樂哉,主已尋回迷羊!樂哉,主已尋回迷羊!”



Source: Sheng tu shi ge = Hymnary (聖徒詩歌) #94

Author: Elizabeth C. Clephane

Clephane, Elizabeth Cecilia, third daughter of Andrew Clephane, Sheriff of Fife, was born at Edinburgh, June 18, 1830, and died at Bridgend House, near Melrose, Feb. 19, 1869. Her hymns appeared, almost all for the first time, in the Family Treasury, under the general title of Breathings on the Border. In publishing the first of these in the Treasury, the late Rev. W. Arnot, of Edinburgh, then editor, thus introduced them:— "These lines express the experiences, the hopes, and the longings of a young Christian lately released. Written on the very edge of this life, with the better land fully, in the view of faith, they seem to us footsteps printed on the sands of Time, where these sands touch the ocean of Eternity. These footprints of one… Go to person page >

Text Information

First Line: 九十九隻圈中躺臥,終日平安快樂;(Jiǔshíjiǔ zhī quān zhōng tǎng wò, zhōngrì píng'ān kuàilè;)
Title: 九十九隻羊 (The ninety and nine)
English Title: There were ninety and nine that safely lay
Author: Elizabeth C. Clephane
Language: Chinese



Advertisements