No, no, it is not dying

No, no, it is not dying

Author: César Malan (1832); Translator: Robinson Potter Dunn (1852)
Published in 55 hymnals

Printable scores: PDF, MusicXML
Audio files: MIDI

Full Text

1 No, no, it is not dying
To go unto our God;
This gloomy earth forsaking,
Our journey homeward taking
Along the starry road.

2 No, no, it is not dying
Heaven's citizen to be;
A crown immortal wearing,
And rest unbroken sharing,
From care and conflict free.

3 No, no, it is not dying
To hear this gracious word,
"Receive a Father's blessing,
For evermore possessing
The favor of Thy Lord."

4 No, no, it is not dying
The Shepherd's voice to know:
His sheep He ever leadeth,
His peaceful flock He feedeth,
Where living pastures grow.

5 No, no it is not dying
To wear a lordly crown;
Among God's people dwelling,
The glorious triumph swelling
Of Him whose sway we own.


The Hymnal: Published by the authority of the General Assembly of the Presbyterian Church in the U.S.A., 1895

Author: César Malan

Malan, Henri Abraham César. The family of Malan traces its origin to the valleys of Piedmont. A branch of it settled at Mérindol, in Dauphiné, but was driven from France by the persecutions that followed the Revocation of the Edict of Nantes. Pierre Malan, after seeing his sister fall a victim to persecution, left Mérindol (1714), and arrived at Geneva (1722). Henri Abraham César Malan was born at Geneva in 1787. After an education at the College, he went to Marseilles, with the intention of learning business: but, soon after, entered the Academy at Geneva, as a preparation for the ministry, to which he was ordained in 1810. He had been appointed one of the masters at the College in the previous year. The National Church of Geneva was… Go to person page >

Translator: Robinson Potter Dunn

Dunn, Robinson Porter, D.D., an American Baptist, born in 1825; was for some time Professor in Brown University, Providence, Rhode Island; and died Aug. 28, 1867. His hymns, mainly translated from the Latin and other sources, include, "No, no, it is not dying"; "Jesus, Jesus, visit me"; "Jesus, our fainting spirits cry"; "We sinners, Lord, with earnest heart" (part of “Jesus, our fainting spirits cry," q.v.). These translations appeared in some of the American hymn-books, and are in common use. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)… Go to person page >

Text Information

First Line: No, no, it is not dying
Latin Title: Non ce n'est pas mourir
Author: César Malan (1832)
Translator: Robinson Potter Dunn (1852)
Language: English



The Cyber Hymnal #4566
  • Adobe Acrobat image (PDF)
  • Noteworthy Composer score (NWC)
  • XML score (XML)