-
Navigation
On this page:
| Title: | O Come, All Ye Faithful |
| Latin Title: | Adeste Fideles |
| Translator: | Frederick Oakeley |
| Author: | John Francis Wade (1743) |
| Meter: | Irregular with refrain |
| Language: | English; Latin |
| Refrain First Line: | O come, let us adore Him |

| Title: | O Come, All Ye Faithful |
| Latin Title: | Adeste Fideles |
| Translator: | Frederick Oakeley |
| Author: | John Francis Wade (1743) |
| Meter: | Irregular with refrain |
| Language: | English; Latin |
| Refrain First Line: | O come, let us adore Him |
| Full hymn text | Information about this text |
|---|---|
1 O come, all ye faithful, Refrain: 2 God of God, 3 Sing, choirs of angels; 4 Yea, Lord, we greet Thee, Amen. The Hymnal: Published by the authority of the General Assembly of the Presbyterian Church in the U.S.A., 1895 | Scripture References: In this well-known and loved Christmas hymn, we are invited as God's faithful people to go to Bethlehem and adore Christ the Lord (st. 1). We sing words borrowed from the Nicene Creed to express the Christian faith about the incarnation (st. 2). Then after exhorting the angels to sing their praise (st. 3), we greet Christ on his birthday (st. 4). The text has two unusual features for such a popular hymn: it is unrhymed and has an irregular meter. John Francis Wade (b. England, c. 1711; d. Douay, France, 1786) is now generally recognized as both author and composer of this hymn, originally written in Latin in four stanzas. The earliest manuscript signed by Wade is dated about 1743. By the early nineteenth century, however, four additional stanzas had been added by other writers, A Roman Catholic, Wade apparently moved to France because of discrimination against Roman Catholics in eighteenth-century England–especially so after the Jacobite Rebellion of 1745. He taught music at an English college in Douay and hand copied and sold chant music for use in the chapels of wealthy families. Wade's copied manuscripts were published as Cantus Diversi pro Dominicis et Festis per annum (1751). The translation in the Psalter Hymnal is based primarily on the work of Frederick Oakeley (b. Shrewsbury, Worcester, England, 1802; d. Islington, London, England, 1880), who translated the text for use at the Margaret Street Chapel (now All Saints', Margaret Street) in London (1841). It is also based on translations found in both F. H. Murray's A Hymnal for Use in the English Church (1852) and William Mercer's (PHH 35) Church Psalter and Hymn Book (1854). Educated at Christ Church, Oxford, England, Oakeley was ordained in the Church of England in 1826. He served at Balliol College, Lichfield Cathedral, Whitehall, and Margaret Street Chapel in London. Influenced by the Oxford Movement, Oakeley and Richard Redhead (PHH 255), organist of Margaret Chapel, instituted "high" liturgies there, eliciting the charge of "Romanism." Oakeley also asserted in a pamphlet that; even though he would not "teach," he certainly should be allowed to "hold" all Roman Catholic doctrines. These views caused him to be suspended from his office. Rather than retract his statement, he joined the Roman Catholic Church in 1845 and associated himself with John Henry Newman. Following his reordination in the Roman Catholic Church, Oakeley worked among the poor in the Westminster area of London. In his writings he defended the Roman theology and practices of worship. He also wrote four volumes of verse as well as Historical Notes on the Tractarian Movement (1865). Liturgical Use: --Psalter Hymnal Handbook |