Our blessed Savior sev'n times spoke

Our blessed Savior sev'n times spoke

Translator: Frances Elizabeth Cox; Author: Johannes Böschenstain
Published in 7 hymnals

Printable scores: PDF, MusicXML
Audio files: MIDI

Full Text

1 Our blessed Savior sev'n times spoke
When on the cross our sins He took
And died lest we should perish.
Let us His last and dying words
In our remembrance cherish.

2 "Father, forgive these men; for, lo,
They truly know not what they do."
So far His love extended.
Forgive us, Lord, for we, too, have
Through ignorance offended.

3 Now to the contrite thief He cries:
"Thou, verily, in Paradise
Shalt meet Me ere tomorrow."
Lord, take us to Thy kingdom soon
Who linger here in sorrow.

4 To weeping Mary, standing by,
"Behold thy son," now hear Him cry;
To John, "Behold thy mother."
Provide, O Lord, for those we leave:
Let each befriend the other.

5 The Savior's fourth word was "I thirst."
O mighty Prince of Life, Thy thirst
For us and our salvation
Is truly great; do help us, then,
That we escape damnation.

6 The fifth, "My God, My God, O why
Forsake Me?" Hark, the awe-full cry!
Lord, Thou wast here forsaken
That we might be received on high;
Let this hope not be shaken.

7 The sixth, when victory was won,
"'Tis finished!" for Thy work was done.
Grant, Lord, that, onward pressing,
We may the work Thou dost impose
Fulfil with Thine own blessing.

8 The last, as woe and suff'rings end,
"O God, My Father, I commend
Into Thy hands My spirit."
Be this, dear Lord, my dying wish;
O heav'nly Father, hear it.

9 Whoe'er, by sense of sin oppressed,
Upon these words his thoughts will rest,
He joy and hope obtaineth
And through God's love and boundless grace
A peaceful conscience gaineth.

10 O Jesus Christ, Thou Crucified,
Who hast for our offenses died,
Grant that we e'er may ponder
Thy wounds, Thy cross, Thy bitter death,
Both here below and yonder.

Source: Evangelical Lutheran Hymnary #337

Translator: Frances Elizabeth Cox

Cox, Frances Elizabeth, daughter of Mr. George V. Cox, born at Oxford, is well known as a successful translator of hymns from the German. Her translations were published as Sacred Hymns from the German, London, Pickering. The 1st edition, pub. 1841, contained 49 translations printed with the original text, together with biographical notes on the German authors. In the 2nd edition, 1864, Hymns from the German, London, Rivingtons, the translations were increased to 56, those of 1841 being revised, and with additional notes. The 56 translations were composed of 27 from the 1st ed. (22 being omitted) and 29 which were new. The best known of her translations are "Jesus lives! no longer [thy terrors] now" ; and ”Who are these like stars appeari… Go to person page >

Author: Johannes Böschenstain

Böschenstein, Johann, son of Heinrich Böschenstein, a native of Stein on the Rhine, was born at Esslingen, Wurttemberg, in 1472. After taking Holy Orders as a priest he became, in 1505, tutor of Hebrew at Ingolstadt. Leaving this in 1514 he went to Augsburg, where, in the same year, he published a Hebrew Grammar, and in 1518, by the recommendation of Reuchlin, was invited as tutor of Greek and Hebrew to Wittenberg, where he had Melanchthon as a pupil. In 1510 he went to Nürnberg; 1521 to Heidelberg; and in 1522 to Antwerp. After a short stay in Zurich, where he taught Hebrew to Zwingli, he settled, in 1523, at Augsburg, where he became by royal license teacher of Hebrew, and where he d. 1539. (Koch, i. 219-221, ii. 469-471; Allgemeine De… Go to person page >

Text Information

First Line: Our blessed Savior sev'n times spoke
Translator: Frances Elizabeth Cox
Author: Johannes Böschenstain
Language: English


Da Jesus, an des Kreuzes Stamm. [The Seven Words.] First appeared in the Hannover G. B. , 1646, No. 45, in 10 stanzas of 5 lines, repeated in Crüger's Praxis pietatis melica, 1656, and many later collections. It was evidently written to supersede the older hymn noted under Boschenstein. Frequently, as by Hunsen in his Versuch, 1833, No. 168, and the Berlin Geistliche Lieder, edition 1863, No. 220, it is ascribed to J. Zwick. But the version of the Seven Words on the Cross given by Wackernagel, iii. p. 612, as by Zwick, and first published 1545, is in 7 stanzas of 8 lines, beginning, "Im Ersten wort der hoptgrund stat," and is entirely different. Translated as:—
1. Seven times our blessed Saviour spoke. A good and full translation by Miss Cox in her Sacred Hymns from the German, 1841, p. 31 (Hymns from the German, p. 57, slightly altered). In 1848, stanzas i.-viii. were included, unaltered, as No. 135 in the Dalston Hospital Hymn Book. In full, but slightly altered, as No. 401 in the 1857 edition of Mercer's Church Psalm and Hymn Book. Omitting stanza ix., it was included in Rorison's Hymns and Anthems, 1851, No. 70; and again in Darling's Hymns for the Church of England, 1874, altered as, "Seven words our blest Redeemer spoke." [Rev. James Mearns, M.A.]

--Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)



The Cyber Hymnal #4715
  • Adobe Acrobat image (PDF)
  • Noteworthy Composer score (NWC)
  • XML score (XML)


Instances (1 - 2 of 2)Text InfoTune InfoTextScoreFlexScoreAudioPage Scan
Evangelical Lutheran Hymnary #337TextPage Scan
The Cyber Hymnal #4715TextScoreAudio
Include 5 pre-1979 instances