-
Navigation
On this page:
| Title: | Praise to the Lord, the Almighty |
| German Title: | Lobe den Herren den mächtigen König |
| Author: | Joachim Neander (1680) |
| Translator: | Catherine Winkworth (1863) |
| Meter: | 14.14.4.7.8 |

| Title: | Praise to the Lord, the Almighty |
| German Title: | Lobe den Herren den mächtigen König |
| Author: | Joachim Neander (1680) |
| Translator: | Catherine Winkworth (1863) |
| Meter: | 14.14.4.7.8 |
| Full hymn text | Information about this text |
|---|---|
Praise to the Lord! the Almighty, the King of creation! Praise to the Lord! who o'er all things so wondrously reigneth, Praise to the Lord! who doth prosper thy work and defend thee, Praise to the Lord! Oh let all that is in me adore Him! The Chorale Book for England, 1863 | Scripture References: Loosely based on Psalm 103:1-6 and Psalm 150, with echoes from other psalms, this is a strong hymn of praise to our covenant God, who heals, provides for, and defends us. Let "all that has life and breath" sing praise to the Lord! According to the American hymnologist and composer Austin Lovelace, the exuberance of the text is matched by its "galloping dactylic rhythm." Joachim Neander (PHH 244) wrote this German chorale of five stanzas and published it in his Glaub und Liebesubung (1680). Stanzas 1 through 3 in the Psalter Hymnal are a translation by Catherine Winkworth (PHH 194) of the original stanzas 1, 2, and 4; these are taken from her Chorale Book for England (1863). Stanza 4 in the Psalter Hymnal is an anonymous translation. Various modern-language alterations from other hymnals and editors are included in the text published in the Psalter Hymnal. Liturgical Use: --Psalter Hymnal Handbook |