普世歡騰 (Joy to the world)

普世歡騰!救主下降,大地接她君王;(Pǔ shì huānténg! Jiù zhǔ xiàjiàng, dàdì jiē tā jūnwáng;)

Author: Isaac Watts
Tune: ANTIOCH
Published in 1 hymnal

Full Text

一 普世歡騰!救主下降,大地接她君王;
惟願眾心豫備地方;
諸天萬物歌唱,諸天萬物歌唱,
諸天, 諸天萬物歌唱。

二 普世歡騰!主治萬方, 眾民都當歌唱;
沃野、洪濤、高山、平原,
響應歌聲嘹亮,響應歌聲嘹亮,
響應,響應歌聲嘹亮。

三 罪惡憂愁無處立足,再無荊棘散佈;
救主帶來無限祝福,
漫過一切咒詛, 漫過一切咒詛,
漫過,漫過一切咒詛。

四 主以真理、恩典掌權,並使萬邦宣告:
祂的公義榮光四照,
祂愛何等奇妙,祂愛何等奇妙,
祂愛,祂愛何等奇妙。

Source: Sheng tu shi ge = Hymnary (聖徒詩歌) #47

Author: Isaac Watts

Isaac Watts was the son of a schoolmaster, and was born in Southampton, July 17, 1674. He is said to have shown remarkable precocity in childhood, beginning the study of Latin, in his fourth year, and writing respectable verses at the age of seven. At the age of sixteen, he went to London to study in the Academy of the Rev. Thomas Rowe, an Independent minister. In 1698, he became assistant minister of the Independent Church, Berry St., London. In 1702, he became pastor. In 1712, he accepted an invitation to visit Sir Thomas Abney, at his residence of Abney Park, and at Sir Thomas' pressing request, made it his home for the remainder of his life. It was a residence most favourable for his health, and for the prosecution of his literary… Go to person page >

Text Information

First Line: 普世歡騰!救主下降,大地接她君王;(Pǔ shì huānténg! Jiù zhǔ xiàjiàng, dàdì jiē tā jūnwáng;)
Title: 普世歡騰 (Joy to the world)
English Title: Joy to the world, the Lord is come
Author: Isaac Watts
Language: Chinese



Advertisements