Schmücke dich, o liebe Seele

Representative Text

1 Schmücke dich, o liebe Seele,
laß die dunkle Sündenhöhle,
komm ans helle Licht gegangen,
fange herrlich an zu prangen!
Denn der Herr, voll Heil und Gnaden,
will dich jetzt zu Gaste laden;
der den Himmel kann verwalten,
will jetzt Herberg' in dir halten.

2 Eile, wie Verlobte pflegen,
deinem Bräutigam entgegen,
der da mit dem Gnadenhammer
klopft an deine Herzenskammer!
Öffn' ihm bald des Geistes Pforten,
red' ihn an mit schönen Worten:
Komm, mein Liebster, laß dich küssen,
laß mcih deiner nicht mehr missen!

3 Zwar in Kaufung teurer Waren
pflegt man sonst kein Geld zu sparen;
aber du willst für die Gaben
deiner Huld dein Geld nicht haben,
weil in allen Bergwerksgründen
kein solch Kleinod ist zu finden,
das die blutgefüllten Schalen,
und dies Manna kann bezahlen.

4 Ach, wie wünschet mein Gemüte,
Menschenfreund, nach deiner Güte!
Ach, wie pfleg' ich oft mit Tränen
mich nach deiner Kost zu sehnen!
Ach, wie pfleget mich zu dürsten
nach dem Trank des Lebensfürsten!
Wünsche stets, daß mein Gebeine
sich durch Gott mit Gott vereine.

5 Beides, Lachen und auch Zittern,
lässet sich in mir jetzt wittern;
das Geheimniß dieser Speise
und die unerforschte Weise
machet, daß ich früh vermerke,
Herr, die Größe deiner Werke.
Ist auch wohl ein Mensch zu finden,
der dein' Allmacht sollt' ergründen?

6 Nein, Vernunft die muß hier weichen,
kann dies Wunder nicht erreichen,
daß dies Brot nie wird verzehret,
ob es gleich viel Tausend' nähret,
und daß mit dem Saft der Reben
uns wird Christi Blut gegeben.
O der großen Heimlichkeiten,
die nur Gottes Geist kann deuten!

7 Jesu, meines Lebens Sonne,
Jesu, meine Freud' und Wonne,
Jesu, du mein ganz Beginnen,
Lebensquell und Licht der Sinnen,
hier fall' ich zu deinen Füßen;
laß mich würdiglich genießen
dieser deiner Himmelsspeise,
mir zum Heil und dir zum Preise!

9 Jesu, wahres Brot des Lebens,
hilf, daß ich doch nicht vergebens,
oder mir vielleicht zum Schaden,
sei zu deinem Tisch geladen!
Laß mich durch dies Seelenessen
deine Liebe recht ermessen,
daß ich auch, wie jetzt auf Erden,
mög' dein Gast im Himmel werden!


Source: Kleines Gesang- und Gebetbuch #40

Author: Johann Franck

Johann Franck (b. Guben, Brandenburg, Germany, 1618; d. Guben, 1677) was a law student at the University of Köningsberg and practiced law during the Thirty Years' War. He held several positions in civil service, including councillor and mayor of Guben. A significant poet, second only to Paul Gerhardt in his day, Franck wrote some 110 hymns, many of which were published by his friend Johann Crüger in various editions of the Praxis Pietatis melica. All were included in the first part of Franck’s Teutsche Gedichte bestehend im geistliche Sion (1672). Bert Polman… Go to person page >

Text Information

First Line: Schmücke dich, o liebe Seele
Author: Johann Franck
Language: German
Notes: Spanish translation: See "Vengo a ti, Jesús amado" by Albert Lehenbauer; Polish translation: See "Przwdziej, duszo, strój odświętny"; Swahili translation: See "Moyo wangu ujipambe"
Copyright: Public Domain

Notes

Suggested tune: SCHMÜCKE DICH
========================
Schmueke dich, o liebe Seele. J. Franck. [Holy Communion.] Of this stanza i. first appeared in J. Crüger's Geistliche Kirchen Melodien, 1649, No. 103, set to the beautiful melody by Crüger given in the Chorale Book for England (see below). The full form, in 9 stanzas of 8 lines, is in the Crüger-Runge Gesang-Buch, 1653, No. 199, entitled "Preparation for Holy Communion." Included in Crüger's Praxis, 1656, No. 267, and most succeeding hymn-books, as recently in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 490. In Franck's Geistliches Sion, 1674, No. 22 (1846, p. 55).

This hymn is perhaps the finest of all German hymns for the Holy Communion. It is an exhortation to the soul to arise and draw near to partake of the Heavenly Food and to meditate on the wonders of Heavenly Love; ending with a prayer for final reception at the Eternal Feast. It soon attained, and still retains, popularity in Germany (in many German churches it is still the unvarying hymn at the celebration), was one of the first hymns tr. into Malabar, and passed into English in 1754.

It has been translated into English as:—
1. Come, soul, thyself adorning. A free translation by E. Jackson of st. i., vii., viii., as No. 199 in Dr. Hook's Church School Hymn Book, 1850.
2. Deck thyself, my soul, with gladness. A good translation, omitting st. iii., vi., viii., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser. 1858, p. 94. Included in full in Cantate Domino, Boston, U. S., 1859, the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. &c, and, omitting st. vi., in Snepp's Songs of Grace & Glory, 1876. In Kennedy, 1863, st. iv.-vi. beginning "Here I sink before Thee lowly," were given as No. 660, and the same in the Christian Hymn Book, Cincinnati, 1865.
3. Deck thyself, my soul, with gladness. By Miss Winkworth, in her Chorale Book for England, 1863, No. 93. This is her Lyra Germanica version rewritten to the original metre. This form is found in the Clifton College Hymn Book, 1872, and the Evangelical Hymnal, N. Y., 1880.
4. Soul, arise, dispel Thy sadness. A translation of st. i., iv., ix. by Miss Borthwick as No. 259 in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864, repeated in Hymns from the Land of Luther, 1884, p. 263.
Other trs. are: (1) "Trim thy Lamp, O Soul betrothed," as No. 468 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) " Soul, at this most awful season," rewritten from the 1754 as No. 558 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1849, No. 964). (3) "Leave, my Soul, the shades of darkness," in Lyra Eucharistica, 1863, p. 88, signed "Sister B." [Rev. James Mearns, M.A.]

--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

=================

Schmucke dich, O liebe Seele, p. 1017 i,
Another translation is:—
Deck thee, 0 my soul, with gladness, by G. R. Woodward, in his Songs of Syon, 1904, No. 76.

--John Julian, Dictionary of Hymnology, New Supplement (1907)

Tune

SCHMÜCKE DICH

Johann Crüger (PHH 42) composed SCHMÜCKE DICH for Franck's text and first published the tune as a setting for Franck's first stanza in Geistliche Kirchen-Melodien. The tune name is the incipit of the original German text. Johann S. Bach (PHH 7) used this tune in his Cantata 180; he and many other…

Go to tune page >


Timeline

Media

The Cyber Hymnal #13551
  • PDF (PDF)
  • Noteworthy Composer Score (NWC)

Instances

Instances (1 - 1 of 1)
TextScoreAudio

The Cyber Hymnal #13551

Include 77 pre-1979 instances
Suggestions or corrections? Contact us