Schönster Herr Jesu

Representative Text

1 Schönster Herr Jesu,
Herrscher aller Enden,
Gottes und Marien Sohn!
Dich will ich lieben,
dich will ich ehren,
du meiner Seelen Freud und Kron.

2 Schön sind die Wälder,
schöner sind die Felder
in der schönen Frühlingszeit.
Jesus ist schöner,
Jesus ist reiner,
der unser traurig Herz erfreut.

3 Schön leucht die Sonne,
schöner leucht der Monde
und die Sternlein allzumal;
Jesus leucht schöner,
Jesus leucht reiner
als alle Eng’l im Himmelssaal.

1 Beautiful Savior,
ruler of all nature,
O thou of God and Mary’s son,
thee will I cherish,
thee will I honor,
thou, my soul’s glory, joy, and crown.

2 Fair are the meadows,
fairer still the woodlands,
robed in the blooming garb of spring.
Jesus is fairer,
Jesus is purer,
who makes the woeful heart to sing.

3 Fair is the sunshine,
fairer still the moonlight,
and all the twinkling starry host.
Jesus shines brighter,
Jesus shines purer
than all the angels heav’n can boast.

Source: Voices Together #130

Text Information

First Line: Schönster Herr Jesu
Language: German
Notes: Spanish translation: See "Hermoso Salvador, Creador de todo"; Polish translation: See "Jezu przekrasny"; English translation: See: "Beautiful Savior" by Joseph Augustus Seiss; Czech translation: "Ježiši krásný"; Slovak translation: "Ježiši krásny"; Swahili translation: See "Yesu Mwokozi"
Copyright: Public Domain

Tune

CRUSADERS' HYMN (111271)

ST. ELIZABETH appears to be an eighteenth-century tune from the Glaz area of Silesia. It has always been associated with this text. No factual data exists for the legend that this text and tune date back to the twelfth-century crusades, although those apocryphal stories explain one of the names by w…

Go to tune page >


Timeline

Instances

Instances (1 - 2 of 2)

Glaubenslieder #426

TextPage Scan

Voices Together #130

Include 45 pre-1979 instances
Suggestions or corrections? Contact us