祂不能救自己 (Himself He could not save)

祂不能救自己,必須死髑髏地;(Translate 祂不能救自己,必須死髑髏地; Tā bùnéng jiù zìjǐ, bìxū sǐ dúlóu de;)

Author: Albert Midlane
Tune: [The Gospel of Thy grace]
Published in 1 hymnal

Full Text

一 祂不能救自己,必須死髑髏地;
不然,恩典無門,來救荒涼罪人:
真的,神兒子當流血,
罪人纔能洗得清潔,
罪人纔能洗得清潔。

二 祂不能救自己,必須成全公義;
我罪當有刑罰,需要祂來被殺:
律法非此不算還債,
非此,罪惡不能寬貸,
非此,罪惡不能寬貸。

三 祂不能救自己,因為祂是代替
信祂的人站立,在罪人的死地;
祂在十字架上流血,
擔當信徒一切罪孽,
擔當信徒一切罪孽。

四 祂不能救自己,這愛怎麼樣呢!
祂不能救自己,這愛那有止極!
我們的心雖然冷淡,
這愛叫它發出感讚,
這愛叫它發出感讚。

Source: Sheng tu shi ge = Hymnary (聖徒詩歌) #84

Author: Albert Midlane

Midlane, Albert, was born at Newport, Isle of Wight, Jan. 23, 1825, and was engaged in business in that town for many years. To his Sunday school teacher he ascribes the honour of prompting him to poetic efforts: and the same teacher did much to shape his early life. His first printed hymn, "Hark! in the presence of our God," was written in September, 1842, at Carisbrooke Castle, and printed in the Youth’s Magazine in November of the same year. Since then he has written over 300, and of these a large proportion are in common use. They appeared in magazines and small mission hymn-books, including:— (1) The Youth's Magazine; (2) The British Messenger; (3) The London Messenger; (4) Trotter's Evangelical Hymn Book, 1860; (5) The Ambassador… Go to person page >

Text Information

First Line: 祂不能救自己,必須死髑髏地;(Translate 祂不能救自己,必須死髑髏地; Tā bùnéng jiù zìjǐ, bìxū sǐ dúlóu de;)
Title: 祂不能救自己 (Himself He could not save)
English Title: Himself He could not save
Author: Albert Midlane
Language: Chinese



Advertisements