哦,祂的愛 (O how He loves)

祂是超乎萬人之上,哦,祂的愛!(Tā shì chāo hū wàn rén zhī shàng, ó, tā de ài!)

Author: Marianne Nunn
Tune: [One there is above all others] (Main)
Published in 1 hymnal

Full Text

一 祂是超乎萬人之上,哦,祂的愛!
比諸兄弟更密更強,哦,祂的愛!
地上朋友時常離我,今日慰我,明日忌我;
但這朋友從不欺我,哦,祂的愛!

二 我今享受喜樂、安康,哦,祂的愛!
都虧我主罪債代償,哦,祂的愛!
祂流寶血,祂買了我,祂來曠野,祂曠尋找我,
同歸羊群,祂領導我,哦,祂的愛!

三 耶穌乃是我們朋友,哦,祂的愛!
祂賜福祺,祂賜恩祐,哦,祂的愛!
我心欣幸能瞻仰祂,叫我安居常依傍祂,
我怎可以再頂撞祂?哦,祂的愛!

四 因祂的名我得赦免,哦,祂的愛!
在仇敵前為我設筵,哦,祂的愛!
祂使最好福分臨我,祂禁旨外禍害侵我,
直到榮耀祂在引我,哦,祂的愛!

Source: Sheng tu shi ge = Hymnary (聖徒詩歌) #183

Author: Marianne Nunn

Nunn, Marianne, was born May 17, 1778, and died unmarried, in 1847. She published The Benevolent Merchant, and wrote a few hymns, including the following:— One there is above all others, O how He loves. [The love of Jesus.] This was written to adapt John Newton's hymn “One there is above all others, Well deserves the name of friend," to the Welsh air, Ar hy-d y nos, and consisted of one stanza of 5 lines, with the refrain "Oh how He loves!" at the end of lines 1, 2 and 5, and the remaining 3 stanzas in 5 lines without the refrain, it being understood that the refrain was to be repeated. (Original text in Lyra Britanica, 1867, p. 449.) It was first published in her brother's, the Rev. John Munn's Psalms & Hymns, 1817. It has undergone… Go to person page >

Text Information

First Line: 祂是超乎萬人之上,哦,祂的愛!(Tā shì chāo hū wàn rén zhī shàng, ó, tā de ài!)
Title: 哦,祂的愛 (O how He loves)
English Title: One there is above all others
Author: Marianne Nunn
Language: Chinese



Advertisements