Two sails flashing bright on the royal-blue bay

Representative Text

1. Two sails flashing bright on the royal-blue bay!
Two sails fill out tight and sail calmly away!

2. When one in the breezes moves hither and yon,
The other with ease as its shadow responds.

3. If one wants to hasten, the other goes fast,
If one asks for quiet, its companion has rest.

Author: Conrad Ferdinand Meyer

(no biographical information available about Conrad Ferdinand Meyer.) Go to person page >

Translator (into Esperanto): Guido Holz

Guido Holz in the Esperanto Wikipedia. Go to person page >

Translator (into English): Leland Bryant Ross

American Baptist layman. Amateur hymnologist and polyglot. Translator of many hymns into, and author of a few in, Esperanto, as well as some hymns in English. 13 texts (incl. 3 original) in Adoru, plus two in Espero Katolika's supplement. Edited the largest online Esperanto hymnal, TTT-Himnaro Cigneta, now accessible via the Wayback Machine at archive.org, (https://web.archive.org/web/20091021113553/http://geocities.com/cigneto/pretaj.html) as well as in large part here on Hymnary.org. Lives near Seattle. Go to person page >

Text Information

First Line: Two sails flashing bright on the royal-blue bay
German Title: Zwei Segel erhellend die tiefblaue Bucht (Du veloj ekhelas)
Author: Conrad Ferdinand Meyer
Translator (into Esperanto): Guido Holz
Translator (into English): Leland Bryant Ross
Language: English

Instances

Instances (1 - 1 of 1)
TextAudio

TTT-Himnaro Cigneta #559

Suggestions or corrections? Contact us