TEXTS TUNES PEOPLE HYMNALS

Hymn Text
TextsWake, awake, for night is flying

Title:Wake, awake, for night is flying
German Title:Wachet auf, ruft uns die Stimme
Author:Philipp Nicolai (1599)
Author:Catherine Winkworth
Meter:8.9.8.8.9.8.6.6.4.8.8
ABOUTRELATED TUNESMEDIAINSTANCES

Full hymn text Information about this text

Wake, awake, for night is flying,
The watchmen on the heights are crying;
Awake, Jerusalem, at last!
Midnight hears the welcome voices,
And at the thrilling cry rejoices:
Come forth, ye virgins, night is past!
The Bridegroom comes, awake,
Your lamps with gladness take;
Hallelujah!
And for His marriage-feast prepare,
For ye must go to meet Him there.

Zion hears the watchmen singing,
And all her heart with joy is springing,
She wakes, she rises from her gloom;
For her Lord comes down all-glorious,
The strong in grace, in truth victorious,
Her Star is risen, her Light is come!
Ah come, Thou blessed Lord,
O Jesus, Son of God,
Hallelujah!
We follow till the halls we see
Where Thou hast bid us sup with Thee!

Now let all the heavens adore Thee,
And men and angels sing before Thee,
With harp and cymbal's clearest tone;
Of one pearl each shining portal,
Where we are with the choir immortal
Of angels round Thy dazzling throne;
Nor eye hath seen, nor ear
Hath yet attain'd to hear
What there is ours,
But we rejoice, and sing to Thee
Our hymn of joy eternally.

The Chorale Book for England, 1863

Scripture References:
st. 1 = Matt. 25:1-13, Isa. 52:1, 8
st. 2 = Rev. 22:16-20
st. 3 = Rev. 5:11-13, Rev. 21:21, Isa. 64:4, 1 Cor. 2:9

In 1597 the Westphalian (German) village where pastor Philipp Nicolai (PHH 357) lived experienced a terrible pestilence, which claimed some thirteen hundred lives in his parish alone. Nicolai turned from the constant tragedies and frequent funerals (at times he buried thirty people in one day) to meditate on "the noble, sublime doctrine of eternal life obtained through the blood of Christ." As he said, “This I allowed to dwell in my heart day and night and searched the Scriptures as to what they revealed on this matter.” Nicolai also read Augustine's City of God before he wrote this great Advent text and arranged its tune.

The original German text (“Wachet auf! ruft uns die Stimme”) and tune were published in Nicolai's collection of devotional poetry, Frewden-Spiegel dess ewigen Lebens (1599), with a title that read (translated into English), "Of the Voice at Midnight and the Wise Virgins who meet their Heavenly Bridegroom." Catherine Winkworth's (PHH 194) English translation was published in her Lyra Germanica (1858). The Psalter Hymnal includes that translation as altered in the Lutheran Book of Worship (1978).

The parable of the ten virgins (Matt. 25:1-13) was the inspiration for stanzas 1 and 2, and John's visions of the glory of Christ and the new Jerusalem (Rev. 19, 21, and 22) provide the basis for stanza 3. Erik Routley (PHH 31) says this hymn is filled with "pageantry, energy, light, color, and expectancy"; it is surely a great hymn about the joyful anticipation of Christ's coming again, and one that brings comfort and hope to Christians in all situations.

Liturgical Use:
Advent; other times when our eyes of faith long for the return of Christ; with preaching on Matthew 25.

--Psalter Hymnal Handbook