Wake! the Welcome Day Appeareth

Full Text

1 Wake! the welcome day appeareth,
How with joy our hearts it cheereth!
Wake, the Lord's great year behold!
That which holy men of old,
Those who throng the sacred pages,
Waited for through countless ages;
Alleluia! Alleluia!

2 Patriarchs and priests aspiring,
Kings and prophets long desiring,
Saw not this before they died:
Lo, the sight to them denied!
See His beams to earth directed!
Welcome, O Thou long-expected!
Alleluia! Alleluia!

3 He, the Savior sent by heaven,
Once through fiath to Abram given,
Israel's Son and glorious King,
Hope to which the Gentiles cling,
Now on earth with men abiding,
Comes to Zion meekly riding:
Alleluia! Alleluia!

4 Lo! He comes, a victim willing,
All His Father's will fulfilling;
He will, through His precious blood,
All things once again make good,
Pain and shame of death sustaining,
What was lost with joy regaining;
Alleluia! Alleluia!

5 In our stead Himself He offers,
On the cursed tree He suffers,
That His death's sweet savor may
Take our curse of aye away,
Cross and curse for us enduring,
Hope and heav'n to us securing;
Alleluia! Alleluia!

6 Moses' law no longer rules us,
Christ's free Spirit gently schools us;
Ended now our captive thrall;
He who heeds God's gracious call,
Through his Savior's death and merit,
Now enjoys adoption's spirit;
Alleluia! Alleluia!

7 Rent the temple curtain's center,
Fearless we may boldly enter,
Through the veil, the holy place,
There to stand before His face;
He who once came down from heaven,
Fear from all our breasts hath driven;
Alleluia! Alleluia!

8 Hence thy King, O Zion, praising,
Heart and voice to Him upraising,
Shout with joy, thou royal heir
In His kingdom thou wilt share;
Come, thyself as off'ring bringing,
Come, thou Bride, forever singing
Alleluia! Alleluia!

Source: Evangelical Lutheran Hymnary #95

Author: Johann Anastasius Freylinghausen

Freylinghausen, Johann Anastasius, son of Dietrich Freylinghausen, merchant and burgomaster at Gandersheim, Brunswick, was born at Gandersheim, Dec. 2, 1670. He entered the University of Jena at Easter, 1689. Attracted by the preaching of A. H. Francke and J. J. Breithaupt, he removed to Erfurt in 1691, and at Easter, 1692, followed them to Halle. About the end of 1693 he returned to Gandersheim, and employed himself as a private tutor. In 1695 he went to Glaucha as assistant to Francke; and when Francke became pastor of St. Ulrich's, in Halle,1715, Freylinghausen became his colleague, and in the same year married his only daughter. In 1723 he became also sub-director of the Paedagogium and the Orphanage; and after Francke's death in 1727,… Go to person page >

Translator: Frances Elizabeth Cox

Cox, Frances Elizabeth, daughter of Mr. George V. Cox, born at Oxford, is well known as a successful translator of hymns from the German. Her translations were published as Sacred Hymns from the German, London, Pickering. The 1st edition, pub. 1841, contained 49 translations printed with the original text, together with biographical notes on the German authors. In the 2nd edition, 1864, Hymns from the German, London, Rivingtons, the translations were increased to 56, those of 1841 being revised, and with additional notes. The 56 translations were composed of 27 from the 1st ed. (22 being omitted) and 29 which were new. The best known of her translations are "Jesus lives! no longer [thy terrors] now" ; and ”Who are these like stars appeari… Go to person page >

Text Information

First Line: Wake! the welcome day appeareth
Title: Wake! the Welcome Day Appeareth
German Title: Auf, auf weil der Tag erschienen
Author: Johann Anastasius Freylinghausen
Translator: Frances Elizabeth Cox (1812-1897, alt.)
Language: English


Auf, auf, weil der Tag erschienen. J. A. Freylinghausen. [Advent.] First published as No. 1 in his Neues geistreiches Gesang-Buch, 1714, in 11 stanzas of 7 lines, reprinted in Grote's edition of his Geistliche Lieder, 1855, p. 1, and included as No. 129 in the Berlin Gestliche Lieder edition 1863.
Translations in common use:—
1. Wake! the welcome day appeareth. A good translation, omitting stanza vii., viii., by Miss Cox in her Sacred Hymns from the German, 1841, p. 3, and repeated with stanza ix. slightly altered in her Hymns from the German, 1864, p. 23. Her translations of stanzas i.-iv., xi., were included as No. 17 in Rorison's Collection, 1851; of stanzas i., iii., vi., x., as No. 233, in Hedge and Huntington's Collection, 1853, and Robinson's Songs for the Sanctuary, 1865, No. 1176; and of stanzas i.-iv., xi., in J. L. Porter's Collection, 1876, No. 404. [Rev. James Mearns, M.A.]

-- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)



Instances (1 - 1 of 1)Text InfoTune InfoTextScoreFlexScoreAudioPage Scan
Evangelical Lutheran Hymnary #95TextPage Scan
Include 13 pre-1979 instances