When Adam fell, the frame entire

Full Text

I. When Adam fell, the Frame entire
Of Nature was infected,
The Source, whence came the Poison dire,
Was not to be corrected,
But by God's Grace, which saves our Race
From its entire Destruction.
The fatal Lust, indulg'd at first,
Of Death was the Production.

II. Since EVE by Satan was intic'd
T'indulge her Deviation
From GOD'S Command (which she despis'd,"
And ruin the Creation;
What shou'd be done? but GOD the SON
Must in our very Nature
Retrieve our Loss by's Blood and Cross,
And save the Rebel-Creature.

III. By one Man's Guilt we are enslav'd
To Sin, Death, Hell and Devil;
But by another's Grace was sav'd
Mankind from all this Evil:
And as we all, by ADAM'S Fall
Were sentenc'd to Damnation;
So the Nam-God has by his Blood
Regain'd our lost Salvation.

IV. Has God bestow'd his only Son
On us rebellious Creatures,
To save our Souls, which were undone,
And wash our sinful Natures
From all their Guilt by th' Blood he spilt;
By's Death and Resurrection?
Then no Delay; this is the Day
T'insure thy own Election.

V. CHRIST is the Way, the Light, the Door,
The Hope and Life eternal,
The Father's Word and Counsellor
To conquer Pow'rs infernal;
Our strongest Shield, t'obtain the Field;
The Helmet of Salvation.
Have we a Share in him, who dare
Assign us to Damnation?

VI. That Man is impious and unjust,
His Hope's Abomination,
Who does in God not put his Trust,
For Help and for Salvation:
He that will frame another Name
Than CHRIST'S, to justifie him,
Will soon renounce his Confidence,
When SATAN comes to try him.

VII. But who makes God his Hope and Trust,
Shall never be confounded,
No Cleaver to this Rock is lost,
Tho' ev'ry where surrounded
With daring Foes and trying Woes;
His Faith yet stands unshaken.
Who loves the Lord, shall by no Sword
Nor Woe be overtaken.

VIII. I send my Cries unto the Lord,
My Heart implores his Favour,
To grant me of his living Word
A never failing Savour;
That Sin and Shame may lose the Claim
To hinder my Salvation;
In CHRIST, the Scope of all my Hope,
I 'scape Death and Damnation.

IX. Thy Word's a Lanthorn to my Feet;
My Soul's best Information;
My surest Guide and Path to meet
The Morning of Salvation:
This leading Star, where't doth appear,
Reveals those heav'nly Graces,
Which are laid up for all that hope
To taste the Lord's Embraces.

Source: Psalmodia Germanica: or, The German Psalmody: translated from the high Dutch together with their proper tunes and thorough bass (2nd ed., corr. and enl.) #86

Translator: Johann Christian Jacobi

Jacobi, John Christian, a native of Germany, was born in 1670, and appointed Keeper of the Royal German Chapel, St. James's Palace, London, about 1708. He held that post for 42 years, and died Dec. 14, 1750. He was buried in the Church of St. Paul's, Covent Garden. His publications included :— (1) A Collection of Divine Hymns, Translated from the High Dutch. Together with their Proper Tunes and Thorough Bass. London: Printed and Sold by J. Young, in St. Paul’s Churchyard; . . . 1720. This edition contains 15 hymns. Two years later this collection, with a few changes in the text and much enlarged, was republished as (2) Psalmodia Germanica; or a Specimen of Divine Hymns. Translated from the High Dutch. Together with their Proper Tunes… Go to person page >

Author: Lazarus Spengler

Spengler, Lazarus, was the 9th of the 21 children of Georg Spengler and Agnes his wife, and was born March 13,1479, at Nürnberg, where his father was clerk of the Imperial court of Justice (Landgerichtschreiber). He entered the University of Leipzig in 1494; but on the death of his father on Dec. 27, 1496, he returned to Nürnberg, obtained a position in the town clerk's office, in 1507 became himself town clerk (Raths Syndikus), and in 1516 also Rathsherr. When Luther was passing through Nürnberg, in 1518, on his way to Augsburg, Spengler made his acquaintance. He warmly espoused the Reformation doctrines, published in 1519 his Schutzre in Luther's favour, and himself became one of the leaders in the Reformation work at Nürnberg. He was… Go to person page >

Text Information

First Line: When Adam fell, the frame entire
German Title: Durch Adams Fall ist gantz verderbt
Translator: Johann Christian Jacobi
Author: Lazarus Spengler
Language: English