Wie soll ich dich empfangen

Full Text

1. Wie soll ich dich empfangen
Und wie begegn ich dir
O aller Welt Verlangen,
O meiner Seelen Zier?
O Jesu, Jesu, setze
Mir selbst die Fackel bei,
Damit, was dich ergötze,
Mir kund und wissend sei.

2. Dein Zion streut dir Palmen
Und grüne Zweige hin,
Und ich will dir in Psalmen
Ermuntern meinen Sinn;
Mein Herze soll dir grünen
In stetem Lob und Preis,
Und deinem Namen dienen,
So gut es kann und weiß.

3. Was hast du unterlassen
Zu meinem Trost und Freud?
Als Leib und Seele saßen
In ihrem größten Leid,
Als mir das Reich genommen,
Da Fried und Freude lacht,
Da bist du, mein Heil, kommen
Und hast mich froh gemacht.

4. Ich lag in schweren Banden,
Du kommst und machst mich los;
Ich stund in Spott und Schanden,
Du kommst und machst mich groß,
Und hebst mich hoch zu Ehren,
Und schenkst mir großes Gut,
Das sich nicht läßt verzehren,
Wie irdisch Reichtum thut.

5. Nichts, nichts hat dich getrieben
Zu mir vom Himmelszelt,
Als das geliebte Lieben,
Damit du alle Welt
In ihren tausend Plagen
Und großen Jammerlast,
Die kein Mund kann aussagen,
So fest umfangen hast.

6. Das schreib dir in dein Herze,
Du hochbetrübtes Heer,
Bei denen Gram und Schmerze
Sich häuft je mehr und mehr.
Seid unverzagt, ihr habet
Die Hilfe vor der Thür,
Der eure Herzen labet
Und tröstet, steht allhier.

7. Ihr dürft euch nicht bemühen,
Noch sorgen Tag und Nacht,
Wie ihr ihn wollet ziehen
Mit eures Armes Macht;
Er kommt, er kommt mit Willen,
Ist voller Lieb und Lust,
All Angst und Not zu stillen,
Die ihm an euch bewußt.

8. Auch dürft ihr nicht erschrecken
Vor eurer Sündenschuld,
Nein, Jesus will sie decken
Mit seiner Lieb und Huld.
Er kommt, er kommt den Sündern
Zum Trost und wahren Heil,
Schafft, daß bei Gottes Kindern
Verbleib ihr Erb und Teil.

9. Was fragt ihr nach dem Schreien
Der Feind und ihrer Tück?
Der Herr wird sie zerstreuen
In einem Augenblick.
Er kommt, er kommt ein König,
Dem wahrlich alle Feind
Auf Erden viel zu wenig
Zum Widerstande sind.

10. Er kommt zumm Weltgericht,
Zum Fluch dem, der ihm flucht;
Mit Gnad und süßem Lichte
Dem, der ihn liebt und sucht.
Ach komm, ach komm, o Sonne,
Und hol uns allzumal
Zum ewgen Licht und Wonne
In deinen Freudensaal!

Source: Kirchenbuch für Evangelisch-Lutherische Gemeinden #23

Author: Paul Gerhardt

Gerhardt, Paulus, son of Christian Gerhardt, burgomaster of Gräfenhaynichen, near Wittenberg, was born at Grafenhaynichen, Mar. 12, 1607. On January 2, 1628, he matriculated at the University of Wittenberg. In the registers of St. Mary's church, Wittenberg, his name appears as a godfather, on July 13, 1641, described still as "studiosus," and he seems to have remained in Wittenberg till at least the end of April, 1642. He appears to have gone to Berlin in 1642 or 1643, and was there for some time (certainly after 1648) a tutor in the house of the advocate Andreas Barthold, whose daughter (Anna Maria, b. May 19, 1622, d. March 5, 1668) became his wife in 1655. During this period he seems to have frequently preached in Berlin. He was appoint… Go to person page >

Text Information

First Line: Wie soll ich dich empfangen
Author: Paul Gerhardt
Language: German

Notes

Wie soil ich dich empfangen? P. Gerhardt. [Advent.] First published in the Crüger-Runge Gesang-Buch, 1653, No. 77, in 10 stanzaa of 8 lines, reprinted in Wackernagel's edition of Gerhardt's Geistliche Lieder, No. 3, Bachmann's edition, No. 22, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 21. It is founded on St. Matt. xxi. 1-9, the Gospel for the first Sunday in Advent. The allusions in stanzas vi.-ix. would suggest that it was written during the Thirty Years' War. It is one of Gerhardt's finest productions, and is probably the best German Advent hymn. Translated as:—
1. How shall I meet my Saviour. In full, by J. C. Jacobi, in his Psalmodia Germanica, 1722, p. 3 (1732, p. 3, slightly altered). Included in the Moravian Hymn Book, 1754, and repeated, altered, in later editions (1886, No. 33). Varying centos under the original first line, but from the Moravian text, are found in Montgomery's Christian Psalmist, 1825, Dr. Pagenstecher's Collection, 1864, Latrobe's Psalms & Hymns, 1841, and Bishop Kyle's Collection, 1860. Other forms are (see also No. 3):—
(1) We go to meet Thee, Saviour (stanza i. alt.), in Reid's Praise Book, 1872, mainly from the Moravian Hymn Book, 1801.
(2) Love caused Thine Incarnation (stanza v. alt.), in Walker's Collection, 1855, and Snepp's Songs of Grace & Glory, 1872, from the Moravian Hymn Book, 1801.
2. Oh, how shall I receive Thee. A good translated of stanzas i., ii., vii., viii., x., by A. T. Russell, as No. 36 in his Psalms & Hymns, 1851. Repeated in Kennedy, 1863, and the People's Hymnal, 1867; and abridged in J. L. Porter's Collection, 1876, Hymns & Songs of Praise, N. Y., 1874, Laudes Domini, N. Y., 1884, &c.
3. Oh! how shall I receive Thee. This is No. 5 in the edition, 1857, of Mercer's Church Psalm & Hymn Book. Stanzas i., ii., are based on Russell, and stanzas iii.-v. (representing iv.-vi.), are based on Jacobi, as altered in the Moravian Hymn Book, 1801. Slightly altered in Mercer, 1859, and thence in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868; and (omitting translated of stanza iv.) in Mercer's Oxford edition, 1864.
4. Ah I Lord, how shall I meet Thee. A translated of stanzas i., ii., v., vi., viii., x., by Miss Winkworth, in her Chorale Book for England, 1863, No. 21.
5. Say with what salutations. In full, by J. Kelly, in his P. Gerhardt's Spiritual Songs, 1867, p. 10; repeated, abridged, in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880.
Other translations are: (1) "Lord, how shall I be meeting," by Dr. J. W. Alexander, in Schaff’s Kirchenfreund, 1850, p. 176, and in his Christ in Song, 1869, p. 20, and his own Breaking Crucible, 1861, p. 11. (2) “How shall I meet Thee? How my heart," by Miss Winkmorth, 1855, p. 7. (3) "How shall I come to meet Thee," by Miss Manington, 1863, p. 65. (4) "Lord, how shall I receive Thee," by B. Massie, 1864, p. 93. [Rev. James Mearns, M.A.]

--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Tune

WIE SOLL ICH DICH EMPFANGEN

Johann Crüger composed WIE SOLL ICH DICH EMPFANGEN for Gerhardt's text and published the tune in 1653; the tune name is the German incipit of Gerhardt's text. Enhancing a sense of personal and communal meditation, the tune gives reflective support to this text. The tune is in isorhythmic form (all…

Go to tune page >


Timeline




Advertisements