華美天庭 (Ivory Palaces)

我主衣袍是何等華美,飄逸沒藥馨香;(Wǒ zhǔ yī páo shì héděng huáměi, piāoyì mò yào xīnxiāng;)

Author: Henry Barraclough
Tune: [My Lord has garments so wondrous fine]
Published in 1 hymnal

Full Text

一 我主衣袍是何等華美,飄逸沒藥馨香;
如此馨香竟沁我心內,使我喜樂蕩漾。

(副)華美天庭 — 祂甘願離開,到此痛苦世間;
乃是祂的永遠大愛, 使祂一路往前。

二 我主在世曾憂患備嘗, 猶如搗碎沉香;
每當思念祂十架難當,我眼不禁淚淌。

三 我主衣袍為肉桂薰透;一摸立得醫治;
當我絆倒,祂即施援手,使我脫離罪勢。

我愛祂,讚美祂的名!

Source: Sheng tu shi ge = Hymnary (聖徒詩歌) #54

Author: Henry Barraclough

(no biographical information available about Henry Barraclough.) Go to person page >

Text Information

First Line: 我主衣袍是何等華美,飄逸沒藥馨香;(Wǒ zhǔ yī páo shì héděng huáměi, piāoyì mò yào xīnxiāng;)
Title: 華美天庭 (Ivory Palaces)
English Title: My Lord has garments so wondrous fine
Author: Henry Barraclough
Language: Chinese



Advertisements