| Text Is Public Domain |
---|
How sweet the name of Jesus sounds |
| | | How sweet the name of Jesus sounds | Jesuo! Tiu dolĉa nom' | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1185390 | 1 |
| | | 耶穌此名何等芬芳 (How sweet that name of Jesus sounds) | 耶穌此名何等芬芳,在蒙恩人耳中! | | English | Chinese | John Newton | | | | | | | | [How sweet the name of Jesus sounds] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329988 | 1 |
How Sweet the Name of Jesus Sounds |
| | | إسم يسوع قد حلا لمسمع المؤمن | إسم يسوع قد حلا لمسمع المؤمن | | English | Arabic | ناصيف اليازجي; John Newton | | | | | Lebanon | | | | | | | | | 11 | 0 | 1460087 | 1 |
How sweet the name of Jesus sounds |
| | | യേശു നാമം എത്ര ഇമ്പം | യേശു നാമം എത്ര ഇമ്പം | | English | Malayalam | John Newton; Simon Zachariah; Unknown | യേശു നാമം എത്ര ... | 8.6.8.6 | | | | | | ST. PETER | | | | | 1 | 1 | 1 | 1788261 | 1 |
How Tedious and Tasteless |
| | | إذ لا أرى وجه الحبيب | إذ لا أرى وجه الحبيب | | English | Arabic | John Newton | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1473547 | 1 |
How tedious and tasteless the hours |
| | | 當我不見基督容華 (How tedious and tasteless the hours) | 當我不見基督容華,時間何等無味、可厭 | | English | Chinese | John Newton | | | | | | | | [How tedious and tasteless the hours] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329914 | 1 |
How They Grow (How do little birdies grow) |
| | | Wie sie wachsen | Was macht Vöglein wachsen so | Nein, nein, nein, nein | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1855924 | 1 |
How wondrous great, how glorious bright |
| | | ¡Cuán grande es en majestad! | ¡Cuán grande es en majestad el Sumo Creador | | | Spanish | Isaac Watts; Caryl Micklem; Samuel J. Vélez Santiago | | 14.14.14.14 | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1655886 | 1 |
How you will love Him |
| | | O, no Mapadasyo la Coma | O dacay a mabanbannogan | O, no mapadasyo la coma | English | Ilocano; Tagalog | | | | | | | | | [O dacay a mabanbannogan] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1505685 | 1 |
How You Will Love Him |
| | | Tu Amarás A Cristo | Tu que vagas en las tinieblas | ¡Oh, cuánto tú amarás a Cristo | English | Spanish | H. C. Ball | | | Mark 12:28-35 | | | | | [Tu que vagas en las tinieblas] | | | | | 1 | 7 | 0 | 1662272 | 4 |
Hoy celebramos con gozo al Dios |
| | | ¡Cristo vive! Celebremos y esperemos (Celebrate that Christ is living) | Hoy celebramos con gozo al Dios (Come celebrate with thanksgiving) | ¡Cristo vive! Celebremos y esperemos (Celebrate that Christ is living) | Spanish | Spanish, English | Roberto Escamilla; Mortimer Arias; Elise S. Eslinger | | 8.8.8.7 D with refrain | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1148867 | 1 |
| | | Hoy celebramos con gozo al Dios (Come, Celebrate with Thanksgiving) | Hoy celebramos con gozo al Dios (Come celebrate with thanksgiving) | ¡Cirsto vive! Celebremos yesperemos (Celebrate that Christ is living) | Spanish | Spanish, English | Roberto Escamilla; Mortimer Arias; Elise S. Eslinger | Come, celebrate with thanksgiving, ... | 8.8.8.7 D with refrain | | | | Church Worship and Prayer; Easter Season; Holy Communion; Joy; Thanksgiving | | CHUQUISACA | | | | | | 12 | 0 | 1149817 | 1 |
Hoy perdóname, hoy por siempre |
| | | Hoy perdóname (Mercy, Lord, We Pray) | Hoy perdóname, hoy por siempre (Mercy, Lord, we pray, now and ev'ry day) | | Spanish | English; Spanish | Anónima; Ronald F. Krisman, n. 1946 | Hoy perdóname, hoy por siempre, sin ... | | Genesis 3:8-10 | | | Confesión; Confession; Lament; Lamento; Mercy; Misericordia; Oracion; Prayer | | [Hoy perdóname, hoy por siempre] | | | | | | 4 | 0 | 1574926 | 1 |
Hoy queremos presentarte |
| | | Lord, We Bring to You Our Children (Hoy queremos presentarte) | Lord, we bring to you our children (Hoy queremos presentarte) | | | English | Vernon L. Peterson, 1932-; Larry Tyree, 1953-; Bruce Lindgren, 1948- | | 8.7.8.7 D | | | | | | CRIATURAS DEL REINO | | | | | | 4 | 0 | 1235537 | 1 |
http://www.hymnary.org/hymn/HRGC1892/224/text/edit |
| | | Bread of heaven, on Thee we feed | Bread of heaven, on Thee we feed | | | English | J. Conder | Bread of heaven, on Thee we feed, For ... | | | | | | | [Bread of heaven, on Thee we feed] | | | | 1 | 1 | 336 | 0 | 962723 | 1 |
https://hymnary.org/ |
| | | Make Me a Captive, Lord (Cautívame, Señor) | Make me a captive, Lord (Cautívame, Señor) | | | English; Spanish | George Matheson, 1842-1906; Federico J. Pagura, 1923-2016 | Make me a captive, Lord, And then I ... | 6.6.8.6 D | Matthew 10:39 | | | Commitment and Dedication; Compromiso y Dedicación; Entrega; Surrender; Faith; Fe | | LEOMINSTER | | | | 1 | 1 | 120 | 1 | 1576509 | 1 |
https://hymnary.org/hymn/SoPP1919/18 |
| | | The Christian's Cross | O teach me, Lord, to cease complaining | | German | English | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 140045 | 1 |
Huc ad montem Calvariae |
| | | The Cross Of Calvary | To Calvary ascending | | Latin | English | Herbert Kynaston | To Calvary ascending, With Jesus let us ... | 7.6.7.6 D | | Mainz Gesangbuch, 1661; Occasional Hymns (London: R. Clay, Son & Taylor, 1862) | | | | KILMOREY | | | | | 1 | 1 | 1 | 1409156 | 1 |
Humble Thyself to Walk with God |
| | | A los humildes Dios oirá | Si con Jesús, quien está en el cielo | A los humildes Dios oirá | English | Spanish | Johnson Oatman, Jr. | | | | | | | | [Si con Jesús, quien está en el cielo] | | | | | | 2 | 0 | 1397464 | 1 |
Humbly now we come before thee |
| | | Dios de Amor, Te Imploramos | Dios de amor, humildemente | | English | Spanish | Carol McAfee Morgan; George Paul Simmonds | | 8.7.8.7 D | | English: Fifteen New Christian Education Hymns | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1593599 | 1 |
Humilde Oração |
| | | Humilde oración | En humilde oración | | Portuguese | Spanish | Ademir Rodrigues (1954- ); Amauri Barbosa (1962- ); Carlos A. Steger (1953- ) | | | Micah 6:8 | | | El evangelio Consagración; The Gospel Consecration | | [En humilde oración] | | | | | | 1 | 0 | 1687418 | 1 |
Hungry, and faint, and poor |
| | | பசியால் சோர்ந்தோராய் | பசியால் சோர்ந்தோராய் | | English | Tamil | John Newton; S. John Barathi | பசியால் ... | 6.6.8.6 | | | | | | FRANKONIA | | | | | 1 | 1 | 1 | 1880463 | 1 |
Hur ljuvt det är att komma |
| | | What Joy There Is | What joy there is in coming | | Swedish | English | Johan L. Runeberg; A. Samuel Wallgren, 1885-1940 | What joy there is in coming To ... | 7.6.7.6 D | | | | | | SANCTUARY (Dannström) | | | | | 1 | 4 | 1 | 1160912 | 1 |
Hush, All Ye Sounds of War |
| | | Ĉesu, milita bru' | Ĉesu, milita bru' | | English | Esperanto | William H. Draper; Ros' Haruo; Ros' Haruo | Ĉesu, milita bru', silentu naciar': ... | | Luke 2:11 | | | Christmas | | PRINCE OF PEACE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1286856 | 1 |
Hvad er det godt, i Jesu Arme |
| | | Kor godt det er i Jesu Armar | Kor godt det er i Jesu Armar | | Norwegian | Nynorsk | Ulrich Bogislaus von Bonin; Elias Blix | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1483826 | 1 |
Hvad helst här i världen bedröfvar min själ |
| | | Hvad end der i Verden | Hvad end der i verden bedrøver min sjæl | Ak, salige ro! | Swedish | Norwegian | C. O Rosenius | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1372456 | 1 |
Hvad kan os komme til for Nød |
| | | Kor kann oss møta nokor Naud | Kor kann oss møta nokor Naud | | Norwegian | Nynorsk | Andreas Knoepken; Elias Blix | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1482630 | 1 |
Hvad ljus öfver griften) |
| | | The Savior Is Risen | The Savior is risen, light bursts from the tomb | | Swedish | English | Frans M. Franzén; Ernst W. Olson, 1870-1958 | The Savior is risen, light bursts from ... | | | | | | | [The Savior is risen, light bursts from the tomb] | | | | | 1 | 5 | 1 | 1466163 | 1 |
Hvad är den kraft, hvad är den makt |
| | | Hvad er den kraft, hvad er den magt | Hvad er den kraft, hvad er den magt | | Swedish | Norwegian | Carolina Sandell | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1374169 | 1 |
Hve dryalegur er Drottinn |
| | | The Voices of Creation | How glorious is God's greatness! | | Icelandic | English | Valdimar Briem; Charles Venn Pilcher | | 7.6.7.6 D | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 25676 | 1 |
Hvo vil med til Himmerige |
| | | Who Will Join The Throng To Heaven? | Who will join the throng to heaven | | Danish | English | P. C. Paulsen; Hans Adolf Brorson | | 8.7.8.7.7.7.8.8 | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 204622 | 1 |
Hvor deilig skal Guds Kirke staa |
| | | Kor fager skal Guds Kyrkja staa | Kor fager skal Guds Kyrkja staa | | Norwegian | Nynorsk | Thomas Kingo; Elias Blix | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1483748 | 1 |
Hvor delig skal Guds Kirke staa |
| | | How Fair the Church of Christ Shall Stand | How fair the Church of Christ shall stand | | Danish | English | T. H. Kingo, 1634-1703; O. T. (Sanden) Arneson, 1853-1917 | How fair the Church of Christ shall ... | 8.8.8.8.8.8 | | | | Christian Unity and Peace; Trinity 4 | | MELITA | | | | | 1 | 4 | 0 | 30564 | 1 |
Hvor salig er den lille Flok |
| | | How Blessed Is the Little Flock | How blessed is the little flock | | Danish | English | N. J. Holm, 1778-1845; C. Døving, 1867-1937 | How blessed is the little flock Whom ... | 8.6.8.6.8.8.8.6 | | Evangelical Lutheran Hymnary, 1996 (tr. sts. 2,3) | | Benediction | | HVOR SALIG ER DEN LILLE FLOK | | | | | 1 | 15 | 0 | 30938 | 1 |
Hvor salig er det dog at have |
| | | How Gladly I My Place Have Taken | How gladly I my place have taken | | Danish | English | P. C. Paulsen; P. S. Vig | | 9.8.9.8.8.8 | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 86384 | 1 |
Hyggelig, rolig, Gud er din Bolig |
| | | Fair Beyond Telling | Fair beyond telling, Lord, is Thy dwelling | | Danish | English | N. F. S. Grundtvig; J. C. Aaberg | | 5.5.4.5.5.4.10.10 | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 67569 | 1 |
Hymn of Light |
| | | O Light Whose Splendor Thrills | O Light whose splendor thrills and gladdens | | | English | Carl P. Daw, Jr. 1944- | O Light whose splendor thrills and ... | 9.8.9.8 | Mark 9:2-3 | Greek hymn, 3rd c. | | | | ST. CLEMENT | | | | 1 | 1 | 7 | 0 | 978132 | 1 |
Hymnum canamus gloriae |
| | | A Hymn of Glory Let Us Sing | A hymn of glory let us sing | | Latin | English | The Venerable Bede, 673-735 ; B. Webb, 1819-85 | A hymn of glory let us sing! New songs ... | 8.8.8.8.8.8 with alleluias | | | | Exaltation of Christ | | LASST UNS ERFREUEN | | | | | 1 | 46 | 0 | 30498 | 13 |
| | | A Hymn of Glory Let Us Sing | A hymn of glory let us sing; New hymns throughout the world shall ring (Charles) | Alleluia! | Latin | English | The Venerable Bede; Elizabeth Rundle Charles | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | 51 | 0 | 30500 | 2 |
| | | Sing a hymn of glory, waking | Sing a hymn of glory, waking | | Latin | English | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1114714 | 1 |
Hymnum canentes martyrum |
| | | The hymn for conquering martyrs raise | The hymn for conquering martyrs raise | | Latin | English | The Venerable Bede; J. M. Neale | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 1029419 | 3 |
Hymnum canentes marytrum |
| | | A hymn for martyrs sweetly sing | A hymn for martyrs sweetly sing | | Latin | English | The Venerable Bede | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 41706 | 1 |
| | | A hymn of martyrs let us sing | A hymn of martyrs let us sing | | Latin | English | The Venerable Bede | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 41709 | 1 |
Hymnus Ante Cibum |
| | | O crucifer bone, lucisator | O crucifer bone, lucisator | | | Latin | Prudentius | crucifer bone, lucisator, omniparens, ... | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 18728 | 1 |
Hymnus canamus gloria |
| | | Sing We Triumphant Hymns of Praise | Sing we triumphant hymns of praise | | Latin | English | Venerable Bede, 673-735; John David Chambers, 1805-93 | Sing we triumphant hymns of praise To ... | 8.8.8.8 with alleluias | Luke 24:50-52 | | | Ascension of the Lord | | LASST UNS ERFREUEN | | | | | 1 | 8 | 0 | 1331911 | 2 |
Hành trang con mang theo nìêm kiêu hãnh cưa tuổi trè |
| | | We've packed for the journey (Hành trang tuổi trẻ) | We've packed for the journey the pride of our youth | We come from four corners of the earth | Vietnamese | English | S T Kimbrough, Jr. | We come from four corners of the earth. ... | | | Trad. Vietnamese hymn; Paraphrase based on a Vietnamese translation by Phu Xuan Ho | | Justice | | [We've packed for the journey the pride of our youth] | | | | | | 1 | 1 | 1743509 | 1 |
Höchster Priester, der du dich |
| | | Great High-priest, who deign'dst to be | Great High-priest, who deign'dst to be | | German | English | Scheffler | High-priest, who deign'dst to be Once ... | | | | | | | [Great high prieſt, who deign'dſt to be] | | | | | | 11 | 0 | 2019 | 4 |
Höchster Tróster komm hernieder |
| | | Karibu kwangu Roho | Karibu kwangu Roho | | German | Swahili | D. Bruhn | | | | | | Yesu anawapa wanfunzi wake Roho Mtakatifu | | | | | | | | 1 | 0 | 1938179 | 1 |
| | | Twaomba: Rojo wa Mungu | Twaomba: Roho wa Mungu | | German | Swahili | E. Liebich, 1713-1780 | | | | | | Yesu anawapa wanfunzi wake Roho Mtakatifu | | | | | | | | 1 | 0 | 1938183 | 1 |
Höchster Tröster, komm hernieder |
| | | Come, Descend, O Holy Spirit | Come descend O Holy Spirit | | German | English | D. G. Ristad; Ehrenfried Liebich | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 58534 | 1 |