|
|---|
| When I survey the wondrous cross |
| ![]() | Ô Saint-Esprit! descends, descends | Ô Saint-Esprit | | English; French | Isaac Watts (1674-1748); Joëlle Gouel | | | | t. Hymnes et Louanges, éd. 1933 | | ROCKINGHAM | | 1 | 1 |
| Wherever He Leads I'll Go |
| ![]() | "Oh, toma a cruz e segue-me!" Jesus me disse assim | Por Onde Me Conduzir | Por onde me conduzir, por onde me conduzir | English; Portuguese | Baylus Benjamin McKinney; Paulo de Tarso Prado da Cunha | | | | | | | | 1 | 1 |
| Wie könnt' ich Sein vergessen |
| ![]() | Oh how could I forget Him | Oh how could I forget Him | | German; English | Catherine Winkworth; Kern, died 1835 | how could I forget Him, Who ne'er ... | | | | | | | 11 | 1 |
| Wie schoen ists doch, Herr Jesu Christ |
| ![]() | O Jesus Christ, how bright and fair | | | German; English | J. Kelly; Paul Gerhardt | Jesus Christ! how bright and fair The ... | | | | | | | 2 | 1 |
| Wie schön leuchtet der Morgenstern |
| ![]() | O Morning Star! how fair and bright | O Morning Star! how fair and bright | | German; English | Philipp Nicolai; Catherine Winkworth | | 8.8.7.8.8.7.4.8.4.8 | | | | | | 65 | 1 |
| Wie solich dich emfangen |
| ![]() | O how shall I receive Thee | O How Shall I Receive Thee | | German; English | P. Gerhardt, 1607-76 ; C. Winkworth, 1827-78 | O how shall I receive Thee, How welcome ... | 7.6.7.6.7.6.7.6 | | | Jesus, The Coming King; Advent 1 | WIE SOLL ICH DICH EMPFANGEN | | 33 | 1 |
| Wie soll ich dich empfangen |
| ![]() | O how shall I receive Thee | O how shall I receive Thee | | German; English | Arthur Tozer Russell; Paul Gerhardt | | | | and tr. by others | Jesus Christ Advent | VALET WILL ICH DIR GEBEN | | 80 | 1 |
| Wie wohl hast du gelabet |
| ![]() | O Living Bread from heaven | O Living Bread from heaven | | German; English | Catherine Winkworth; Rist | Living Bread from heaven, How richly ... | | | | | | | 30 | 2 |
| Wie wohl ist mir o Freund der Seelen |
| ![]() | O Friend of Souls, how well is me | O Friend of Souls, how well is me | | German; English | Catherine Winkworth; Wolfgang C. Deszler | Friend of Souls, how well is me, ... | 8.8.8.8.8.8.8.8.8.8 | Psalm 16:12 | | | | | 5 | 1 |
| Wir danken dir, o treuer Gott |
| ![]() | O faithful God, thanks be to Thee | O Faithful God, Thanks Be to Thee | | German; English | Nicolaus Selneccer; C. H. L. Schuette | | 8.8.8.8 | | Tr. composite | | | | 6 | 1 |
| Wohl dem der sich mit Fleiss bemuhet |
| ![]() | Oh well for him who all things braves | Oh well for him who all things braves | | German; English | Anon.; Catherine Winkworth | well for him who all things braves, A ... | 8.8.8.8.8.8 | Ephesians 4:20-24 | | | | | 2 | 1 |
| Wohl einem Haus wo Jesus Christ |
| ![]() | Oh blest the house, whate'er befall | Oh blest the house, whate'er befall | | German; English | Catherine Winkworth; C. C. L. von Pfeil | blest the house, whate'er befall, Where ... | | | | | | | 25 | 2 |
| Zeuch ein zu deinen Toren |
| ![]() | O enter, Lord, Thy temple | O Enter, Lord, Thy Temple | | German; English | P. Gerhardt, 1607-76; C. Winkworth, 1827-78 | O enter, Lord, Thy temple, Be Thou my ... | 7.6.7.6.6.7.7.6 | | | | | | 31 | 2 |
| Ó Cristo, Pão da Vida |
| ![]() | Ó Cristo, pão da vida, descido lá do céu | Ó Cristo, Pão da Vida | | | Richard Holden | | 7.6.7.6 D | | | | | | 1 | 1 |
| Ó Deus, Venho Te Agradecer |
| ![]() | Ó Deus, venho te agradecer | Ó Deus, Venho Te Agradecer | | | Jilza Feitoza de Araújo | | Irregular | | | | | | 1 | 1 |
| Ó Santo de Israel |
| ![]() | Ó Santo de Israel | Ó Santo de Israel | | | Egydio Gióia | | | | | | | | 1 | 1 |
| Ó Senhor, Nos Alegramos |
| ![]() | Ó Senhor, nos alegramos em aqui te obedecer | Ó Senhor, Nos Alegramos | | | Leônidas Philadelpho da Silva | | 8.7.8.7.7.7 | | | | | | 1 | 1 |