| Text Is Public Domain |
---|
1 |
| | | Practice the Presence of Jesus | Practice the presence of Jesus, your King | | | | English | W. R. C. | | | | | | | | [Practice the presence of Jesus, your King] | | | | | | 1 | 0 | 1924529 |
| | | Plegaria a María | Escribe me en el pecho | María, cuyo nombre | | | Spanish | | | | | | | | | [Escribe me en el pecho] | | | | | | 1 | 0 | 1924882 |
| | | Pedimos hoy por ti | Pedimos hoy por ti | | | | Spanish | H. A. Tuckett, 1852-1918 | | | | | | | | [Pedimos hoy por ti] | | | | | | 1 | 0 | 1925079 |
| | | Por Tus dones loor cantamos | Por Tus dones loor cantamos | Por Tus dones loor cantamos | | | Spanish | Felicia D. Hemans, 1793-1835; Edward L. Sloan, 1830-1874 | | | Psalm 95:1-7 | | | | | [Por Tus dones loor cantamos] | | | | | | 1 | 0 | 1925093 |
| | | Padre bendito, venimos a Ti | Padre bendito, venimos a Ti | ¡Nunca, nunca, nunca nos dejes dudar! | | | Spanish | Charles W. Penrose, 1832-1925 | | | Psalm 119:10 | | | | | [Padre bendito, venimos a Ti] | | | | | | 1 | 0 | 1925133 |
| | | Praise the Father | Praise the Father and the Spirit | Sing, ye stars of the morning | | | English | Rev. E. O. Taylor | | | | | | | | [Praise the Father and the Spirit] | | | | | | 1 | 0 | 1926017 |
| | | Praise Jehovah | Praise Jehovah, over all most glorious! | | | | English | | | | | | | | | [Praise Jehovah, over all most glorious!] | | | | | | 1 | 0 | 1926310 |
| | | Por la belleza terrenal | Por la belleza terrenal | | | | Spanish | Folliott S. Pierpoint, 1835-1917; F. J. Pagura | | | Psalm 95:1-6 | | | | | [Por la belleza terrenal] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1926551 |
| | | Pray Without Ceasing | Pray, pray honestly, pray | | | | English | S. S. Gorby | | | | | | | | [Pray, pray honestly, pray] | | | | | | 1 | 0 | 1927121 |
| | | People say that little children | People say that little children | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1927136 |
| | | Press On | Press on! press on! Soldiers of the Cross | | | | English | F. L. B. | | | | | | | | [Press on! press on! Soldiers of the Cross] | | | | | | 1 | 0 | 1927399 |
| | | Peace | Give me the peace that like a river floweth | | | | English | Henry Burton | | | | | | | | PEACE | | | | | | 1 | 0 | 1928321 |
| | | Praise | Songs of praise the angels sang | | | | English | Jas. Montgomery | | | | | | | | PRAISE | | | | | | 542 | 0 | 1928418 |
| | | Passing Away | Passing away, as the mists of the morning | | | | English | T. H. | | | | | | | | [Passing away, as the mists of the morning] | | | | | | 1 | 0 | 1928492 |
| | | Praise ye the Father! praise the Lord most holy | Praise ye the Father! praise the Lord most holy | | | | English | Margaret C. Campbell | | 11.10.11.10 | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1928545 |
| | | Para siempre Dios esté con Vos | Para siempre Dios esté con Vos | Hasta ver, hasta ver | | | Spanish | Jeremiah E. Rankin, 1828-1904 | | | 2 Thessalonians 3:16 | | | | | [Para siempre Dios esté con Vos] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1928568 |
| | | Padre, antes de partir | Padre, antes de partir | | | | Spanish | George Manwaring, 1854-1889 | | | Psalm 119:33-35 | | | | | [Padre, antes de partir] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1928571 |
| | | Pedimos Tu Espíritu | Pedimos Tu Espíritu | | | | Spanish | Andrew Dalrymple, n. 1817 | | | 1 Peter 2:21 | | | | | [Pedimos Tu Espíritu] | | | | | | 1 | 0 | 1928621 |
| | | Peace | Peace to the parting soul | | | | English | | | | | | | | | [Peace to the parting soul] | | | | | | 1 | 0 | 1928784 |
| | | Praise the Lord | Hear the far-off music pealing | Praise the Lord! ye "heirs of Zion" | | | English | Eliza H. Morton | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1930379 |
| | | Prayer, Sweet Prayer | When earth's dark temptations our pathway beset | | | | English | Corie F. Davis | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1930384 |
| | | Pon tu hombro a la lid | El mundo busca con afán | Pon tu hombro a la lid | | | Spanish | Will L. Thompson, 1847-1909 | | | | | | | | [El mundo busca con afán] | | | | | | 1 | 0 | 1931040 |
| | | Prayer is not heard through noisy sound | Prayer is not heard through noisy sound | | | | English | Anon. | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1931083 |
| | | Put Your Hand In The Hand | Put your hand in the hand of the only One | Put your hand your trembling hand in the hand that never fails | | | English | M. Lynwood Smith | Put your hand in the hand of the only ... | | | | | | | [Put your hand in the hand of the only One] | | | | | | 1 | 0 | 1932952 |
| | | ¿Por qué somos? | ¿Hacia dónde van los hombres | | | | Spanish | Edmund W. Richardson | | | | | | | | [¿Hacia dónde van los hombres] | | | | | | 1 | 0 | 1933209 |
| | | Primera Comunión | ¡Oh santo altar! del Altísimo trono | ¡Dulce consuelo! | | | Spanish | | | | | | | | | [¡Oh santo altar! del Altísimo trono] | | | | | | 1 | 0 | 1934130 |
| | | Primera Comunión | ¡Oh favor! ¡oh placer! | ¡Oh celestes Coros! | | | Spanish | | | | | | | | | [¡Oh favor! ¡oh placer!] | | | | | | 1 | 0 | 1934132 |
| | | Peace, Be Still | He says, "Peace, peace, be still!" | | | | | Gloria Gaither | | | | | | | | PEACE BE STILL | | | | | | 1 | 0 | 1935037 |
| | | Pastor Amante (Loving Shepherd) | Pastor amante, tú eres nuestro refugio y sostén (Loving Shepherd, you are our refuge and strength) | | | | English; Spanish | Joel N. Martínez | | | | | | La Iglesia Cuerpo de Cristo | | | | | | | | 1 | 0 | 1935319 |
| | | Pham-i-li-Treez | Do you ever experience a dread sensation | | | | English | Charlotte E. Couchman | Do you ever experience a dread ... | | | | | | | [Do you ever experience a dread sensation] | | | | | | 1 | 0 | 1935379 |
| | | Preparad el camino (Prepare the Way) | Alcemos nuestras voces con alegría (Let us raise our voices to the Lord joyfully) | | | | English; Spanish | Yolando Pupo-Ortiz; Raquel Mora Martínez | | | | | | El Año Cristiano Adviento | | | | | | | | 1 | 0 | 1935610 |
| | | Proclamad su gloria (Proclaim His Glory) | Por la grandiosa revelación del amor divino (For th emagnificent revelation of divine love) | | | | English; Spanish | Yolanda Pupo-Ortiz; Raquel Mora Martínez | | | | | | El Año Cristiano Navidad, Epifanía | | | | | | | | 1 | 0 | 1935622 |
| | | Proclamemos su victoria (Proclaim His Victory) | Como los discípulos se reunían (As the disciples gathered) | | | | English; Spanish | Yolanda Pupo-Ortiz; Raquel Mora Martínez | | | | | | El Año Cristiano Resurrección | | | | | | | | 1 | 0 | 1935650 |
| | | Pentecostés (Pentecost) | Vengan, regocijense en el Señor (Come, rejoice in the Lord) | | | | English; Spanish | Yolanda Pupo-Ortiz; Raquel Mora Martínez | | | | | | El Año Cristiano Pentecostés | | | | | | | | 1 | 0 | 1935660 |
| | | Por la justicia (For Justice) | Oh Dios de la verdad (O God of truth) | | | | English; Spanish | Yolanda Pupo-Ortiz; Raquel Mora Martínez | | | | | | Oraciones Justicia | | | | | | | | 1 | 0 | 1935664 |
| | | Para desastres de la naturaleza (For Natural Disasters) | Dios Creador, cuando el viento ruge (Creator God, when winds howl) | | | | English; Spanish | Rev. Dr. Elizabeth Lopez; Raquel Mora Martínez | | | | | | Oraciones Desastres | | | | | | | | 1 | 0 | 1935672 |
| | | Por la paz (For Peace) | Amado Dios, Dador y Sustentador de la vida (Dear God, giver and sustainer of life) | | | | English; Spanish | Roberto Luís Gómez-Rocha | | | | | | Oraciones La Paz | | | | | | | | 1 | 0 | 1935676 |
| | | Para consagración de líderes (For Consecration of Leaders) | Oh Dios, a través de las edades el pueblo te ha suplicado (Lord God, throughout the ages people have asked you) | | | | English; Spanish | Roberto Luís Gómez-Rocha | | | | | | Oraciones Consagración | | | | | | | | 1 | 0 | 1935678 |
| | | Para dirección espiritual (For Spiritual Guidance) | Compañero Dios hay ocasiones (Companion God, there are times) | | | | English; Spanish | Rev. Dr. Elizabeth Lopez; Raquel Mora Martínez | | | | | | Oraciones Dirección | | | | | | | | 1 | 0 | 1935682 |
| | | People from Every Tribe and Nation | People from ev'ry tribe and nation | | | | English | Stephen P. Starke, b. 1955 | People from ev’ry tribe and nation, ... | 9.8.9.8 D | | | | Praise and Adoration | | RENDEZ À DIEU | | | | | 1 | 1 | 0 | 1935753 |
| | | Pambazuko la jua | Pambazuko la jua | | Morgenglanz der Ewigkeit | German | Swahili | Chr. Knorr v. Rosenroth, 1636-1689 | | | | | | Kumtambikia Mungu Nyimbo za asubuhi | | | | | | | | 1 | 0 | 1936002 |
| | | Pote atawalaye nani? | Pote atawalaye nani? | | | | Swahili | | Pote atawalaye nani? Pte atawalaye ... | | | | | Kumtambikia Mungu Kumsifu na kumwomba Mungu | | | | | | | | 1 | 0 | 1936548 |
| | | Pertenece el mundo a Dios | Pertenece el mundo a Dios | | | | Spanish | Maltbie D. Babcock; F.J. Pagura | | | | | | | | TERRA BEATA | | | | | 1 | 1 | 0 | 1938561 |
| | | Por un camino nuevo y vivo | Libertad... confianza... | Por un camino nuevo y vivo | | | Spanish | Lois C. Kroehler | | | Hebrews 10:19-25 | | | | | POR UN CAMINO NUEVO Y VIVO | | | | | | 1 | 0 | 1938567 |
| | | Por la calzada de Emaus | ¿Qué venías conversando? | Por la calzada de Emaus | | | Spanish | | | | | De la Misa Panamericana, Cuernavaca, México | | | | EL PEREGRINO DE EMAUS | | | | | | 1 | 0 | 1938584 |
| | | Precious Love of Jesus | Precious love of Jesus flooding now my soul | Precious love of Jesus, can it really be | | | English | C. A. M. | | | | | | | | [Precious love of Jesus flooding now my soul] | | | | | | 1 | 0 | 1938890 |
| | | Precious Blood | When God in love salvation planned | The blood of God's eternal Son | | | English | Geo. H. Cooke | | | | | | | | [When God in love salvation planned] | | | | | | 1 | 0 | 1939002 |
| | | Precious Jesus | Precious Jesus how I love Him | | | | English | D. J. B. | | | | | | | | [Precious Jesus how I love Him] | | | | | | 1 | 0 | 1939299 |
| | | Praise Ye the Lord | Praise ye the Lord, O praise His name forever | Praise, praise, praise and magnify His holy name | | | English | James Fraser | | | | | | | | [Praise ye the Lord, O praise His name forever] | | | | | | 1 | 0 | 1939385 |
| | | ¿Por que? ¿Por que tenemos que vivir asi? | Todavía existe gente | ¿Por que? ¿Por que tenemos que vivir asi? | | | Spanish | Pedro Azcarate | | | | | | | | ¿POR QUE? | | | | | | 1 | 0 | 1939539 |